SI TU T'APPELLES MELANCOLIE - ЕСЛИ К ТЕБЕ ПРИХОДИТ ГРУСТЬ
Перевод с французского языка Елены Кордиковой (Таси Мейерхольд), Авторский, музыкальный, поэтический
1. Смотрюсь в себя и вижу
Грусть светлую, что свыше
Приходит. Отчего?
И сделала бы всё я,
Чтоб только быть с тобою.
Припев:
Если к тебе приходит грусть.
И любовь не больше, чем привычка,
Не говори со мной про жизнь -
С одиночеством знакома лично.
Если приходит грусть к тебе,
Мы с тобой об этом позабудем,
Грустно тебе и грустно мне.
Непонятны мы с тобою людям.
2. Наступит где-то завтра,
Случится, что угодно,
Быть может. Как узнать?
Придёшь ко мне, я знаю,
Твой взгляд в толпе узнаю.
Припев:
Если к тебе приходит грусть.
И любовь не больше, чем привычка,
Не говори со мной про жизнь -
С одиночеством знакома лично.
Если приходит грусть к тебе,
Мы с тобой об этом позабудем,
Грустно тебе и грустно мне.
Непонятны мы с тобою людям.
SI TU T'APPELLES MELANCOLIE
1. Seule devant ta glace
Tu te vois triste sans savoir pourquoi
Et tu ferais n'importe quoi
Pour ne pas être à ta place
Si tu t'appelles mélancolie
Si l'amour n'est plus qu'une habitude
Ne me raconte pas ta vie
Je la connais, ta solitude
Si tu t'appelles mélancolie
On est fait pour l'oublier ensemble
Les chiens perdus, les incompris
On les connaît, on leur ressemble
2. Et demain peut-être
Puisque tout peut arriver, n'importe où
Tu seras là, au rendez-vous
Et je saurai te reconnaître
Si tu t'appelles mélancolie
Si l'amour n'est plus qu'une habitude
Ne me raconte pas ta vie
Je la connais, ta solitude
Si tu t'appelles mélancolie
On est fait pour l'oublier ensemble
Les chiens perdus, les incompris
On les connaît, on leur ressemble
Музыка - Тото Кутуньо
Исполнитель-переводчик - Елена Кордикова (Тася Мейерхольд)