Ирине Фетисовой irianam
Другу и Поэту Любви
от Волшебника сказки "НГ"
Во мне ты видишь сумерки зимы:
Последний лист печально опадает,
Покрыты снегом рощи и холмы
И птичий хор надолго умолкает.
Во мне ты видишь пасмурный закат,
Прощальный луч за вечною чертой.
Где все сотрет холодный снегопад
И ночь, как смерть, накроет темнотой.
Во мне ты видишь отблески огня,
Над пеплом дней минувших слабый дым.
Где все, что было прежде до тебя,
Мне кажется ненужным и пустым.
Ты видишь все. Твоя любовь сильней
В потере близкой наших лучших дней.
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
27.04.2012 Мельбурн
Сонет 73 - В. Шекспир, перевод Д. Гудвин.
Музыка - Nordic Chamber Choir
Картина - A. Alemany
Спасибо,Джеймс, за прекрасный перевод)))
Едва Любовь нас посетит-
Душа,томясь, в огне горит...
Не зря молва о ней твердит-
В любви-пожвр в душе горит...