-- : --
Зарегистрировано — 123 431Зрителей: 66 516
Авторов: 56 915
On-line — 22 314Зрителей: 4409
Авторов: 17905
Загружено работ — 2 123 201
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 73
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
15 мая ’2015 17:49
Просмотров: 18418
Ирине Фетисовой irianam
Другу и Поэту Любви
от Волшебника сказки "НГ"
Во мне ты видишь сумерки зимы:
Последний лист печально опадает,
Покрыты снегом рощи и холмы
И птичий хор надолго умолкает.
Во мне ты видишь пасмурный закат,
Прощальный луч за вечною чертой.
Где все сотрет холодный снегопад
И ночь, как смерть, накроет темнотой.
Во мне ты видишь отблески огня,
Над пеплом дней минувших слабый дым.
Где все, что было прежде до тебя,
Мне кажется ненужным и пустым.
Ты видишь все. Твоя любовь сильней
В потере близкой наших лучших дней.
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
27.04.2012 Мельбурн
Сонет 73 - В. Шекспир, перевод Д. Гудвин.
Музыка - Nordic Chamber Choir
Картина - A. Alemany
Другу и Поэту Любви
от Волшебника сказки "НГ"
Во мне ты видишь сумерки зимы:
Последний лист печально опадает,
Покрыты снегом рощи и холмы
И птичий хор надолго умолкает.
Во мне ты видишь пасмурный закат,
Прощальный луч за вечною чертой.
Где все сотрет холодный снегопад
И ночь, как смерть, накроет темнотой.
Во мне ты видишь отблески огня,
Над пеплом дней минувших слабый дым.
Где все, что было прежде до тебя,
Мне кажется ненужным и пустым.
Ты видишь все. Твоя любовь сильней
В потере близкой наших лучших дней.
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
27.04.2012 Мельбурн
Сонет 73 - В. Шекспир, перевод Д. Гудвин.
Музыка - Nordic Chamber Choir
Картина - A. Alemany
Голосование:
Суммарный балл: 380
Проголосовало пользователей: 38
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 38
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 14 мая ’2015 15:56
|
valeriy_pav305
|
Оставлен: 14 мая ’2015 18:31
Джеймс, чудесный каст, восхитительный сонет!!!
Как давно тебя не было! Не исчезай! |
Elida44
|
Оставлен: 14 мая ’2015 21:03
Спасибо,Джеймс, за прекрасный перевод)))
Едва Любовь нас посетит- Душа,томясь, в огне горит... Не зря молва о ней твердит- В любви-пожвр в душе горит... |
Оставлен: 14 мая ’2015 21:56
за стихи...
с картинкой... A. Alemany анатомию бы вспомнить, если он ее учил... особенно барышня Извини... |
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор