-- : --
Зарегистрировано — 123 173Зрителей: 66 279
Авторов: 56 894
On-line — 4 634Зрителей: 896
Авторов: 3738
Загружено работ — 2 119 975
«Неизвестный Гений»
Лесной царь
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
31 июля ’2011 10:35
Просмотров: 25320
(перевод баллады Гёте)
Кто мчится, мглы ночной и ветра не страшась?
То с сыном чуть живым по лесу скачет князь.
Обняв ребёнка крепко, наш всадник молодой
Хранит дитя родное от хлада ночи злой.
- Ты вздрогнул, мой младенец? Кто напугал тебя?
- Не видишь разве, отче, лесного ты царя?
На нём камзол парчовый, серый, на голове венец златой.
- Туман то ветви укрывает своей седою пеленой.
- Пойдём со мной, малыш прелестный,
В мой дивный край, в мой лес чудесный.
Цветы душистые в букеты мы будем вместе собирать,
Тебя в одежды золотые царица станет наряжать.
- Не слышишь, отче, - царь лесной со мною говорит,
Тебя покинуть, ехать с ним в страну его велит:
« Мне покорись и успокойся, о неразумное дитя!»
- То потревоженные ветром сухие листья шелестят.
- Не медли, мой младенец, в дорогу торопись –
Должно быть, дочери мои уже нас заждались.
Тебя закружат в хороводе – ах, как же он чудесен!
И убаюкают тебя музЫкой дивных песен.
- Лесных царевен, батюшка, не видишь у ручья?
Смотри, кружатся в танце, к себе зовут меня.
- Ты снова ошибаешься, малютка мой родной,
То ивы ветви голые склонили над водой.
- Со мной ты едешь, кроха, и не бывать иному –
Не хочешь по-хорошему, так будет по-плохому!
- Отец, холодною рукою суровый царь меня схватил!
Не отдавай меня ему! Родимый, защити!
Как ветер всадник мчится, едва услышал он
Родного сына сдавленный, молящий о пощаде стон.
Уж лес вдали остался, уж всадник доскакал…
В руках седого князя ребёнок мёртв лежал.
Автор оригинального текста - И.В.Гёте
Музыка - Ф.Шуберт
Вокал - D.Fisher-Dieskau, G.Moore
Картинка из Интернета
Перевод мой
Кто мчится, мглы ночной и ветра не страшась?
То с сыном чуть живым по лесу скачет князь.
Обняв ребёнка крепко, наш всадник молодой
Хранит дитя родное от хлада ночи злой.
- Ты вздрогнул, мой младенец? Кто напугал тебя?
- Не видишь разве, отче, лесного ты царя?
На нём камзол парчовый, серый, на голове венец златой.
- Туман то ветви укрывает своей седою пеленой.
- Пойдём со мной, малыш прелестный,
В мой дивный край, в мой лес чудесный.
Цветы душистые в букеты мы будем вместе собирать,
Тебя в одежды золотые царица станет наряжать.
- Не слышишь, отче, - царь лесной со мною говорит,
Тебя покинуть, ехать с ним в страну его велит:
« Мне покорись и успокойся, о неразумное дитя!»
- То потревоженные ветром сухие листья шелестят.
- Не медли, мой младенец, в дорогу торопись –
Должно быть, дочери мои уже нас заждались.
Тебя закружат в хороводе – ах, как же он чудесен!
И убаюкают тебя музЫкой дивных песен.
- Лесных царевен, батюшка, не видишь у ручья?
Смотри, кружатся в танце, к себе зовут меня.
- Ты снова ошибаешься, малютка мой родной,
То ивы ветви голые склонили над водой.
- Со мной ты едешь, кроха, и не бывать иному –
Не хочешь по-хорошему, так будет по-плохому!
- Отец, холодною рукою суровый царь меня схватил!
Не отдавай меня ему! Родимый, защити!
Как ветер всадник мчится, едва услышал он
Родного сына сдавленный, молящий о пощаде стон.
Уж лес вдали остался, уж всадник доскакал…
В руках седого князя ребёнок мёртв лежал.
Автор оригинального текста - И.В.Гёте
Музыка - Ф.Шуберт
Вокал - D.Fisher-Dieskau, G.Moore
Картинка из Интернета
Перевод мой
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 25 июня ’2011 19:23
ВЕЛИКОЛЕПНО!!!!!!
|
averjanov125
|
Оставлен: 26 июня ’2011 00:49
Перевод кажется очень близким к оригиналу,во всяком случае создается настроение!
|
kuguar44
|
Оставлен: 26 июня ’2011 20:14
Да, очень насыщенный у Вас досуг! Опубликуйте ещё что-нибудь , пожалуйста!
|
Оставлен: 27 июня ’2011 20:23
Светланочка, изумительный перевод,мое восхищение гармоничной работой! Удачи в конкурсе!
|
Victoriya1818
|
Оставлен: 29 июня ’2011 20:15
Светочка, высокий слог, прекрасная музыка, отличная работа!+++
|
galina190
|
Оставлен: 05 июля ’2011 11:15
Прекрасная работа!!!
Завидую, по хорошему, людям владеющими языками! Удачи в конкурсе!!!! С уважением, Елена |
MakHelen16
|
Оставлен: 05 июля ’2011 22:15
Светлана!!! Шикарная работа!!!! УДАЧИ В КОНКУРСЕ И ПОБЕДЫ!!!
|
abcd1948268
|
Оставлен: 08 июля ’2011 22:53
Светлана-прекрасный перевод с немецкого! Музыка шикарная! И картина подобрана чудесно! Браво! Удачи вам в конкурсе!
|
Marina7082
|
Оставлен: 10 июля ’2011 15:03
Светлана, мне очень понравилась Ваша работа!Все по теме, все здорово!!!
Удачи Вам! |
FLAVIJA_18
|
Оставлен: 17 июля ’2011 00:02
ПРекрасный перевод! Замечательная гармоничная работа! Браво! Удачи в конкурсе!
|
Оставлен: 29 июля ’2011 15:03
ЗАМЕЧАТЕЛЬНАЯ РАБОТА! Браво,Светик! Удачи в конкурсе! Забегай!
|
SVETAROM117
|
Оставлен: 31 июля ’2011 15:30
Замечательная работа!
Впечатляет! Все части гармонично сочетаются! Желаю успеха в конкурсе! |
Оставлен: 31 июля ’2011 15:35
Замечательная работа!
Впечатляет! Все части гармонично сочетаются! Желаю успеха в конкрсе! |
Оставлен: 31 июля ’2011 20:26
Впечатление - действительно, страшно, мурашки по спине...Достигла Ваша страшилка своей цели...Браво!!!
|
alyona6225
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор