(перевод баллады Гёте)
Кто мчится, мглы ночной и ветра не страшась?
То с сыном чуть живым по лесу скачет князь.
Обняв ребёнка крепко, наш всадник молодой
Хранит дитя родное от хлада ночи злой.
- Ты вздрогнул, мой младенец? Кто напугал тебя?
- Не видишь разве, отче, лесного ты царя?
На нём камзол парчовый, серый, на голове венец златой.
- Туман то ветви укрывает своей седою пеленой.
- Пойдём со мной, малыш прелестный,
В мой дивный край, в мой лес чудесный.
Цветы душистые в букеты мы будем вместе собирать,
Тебя в одежды золотые царица станет наряжать.
- Не слышишь, отче, - царь лесной со мною говорит,
Тебя покинуть, ехать с ним в страну его велит:
« Мне покорись и успокойся, о неразумное дитя!»
- То потревоженные ветром сухие листья шелестят.
- Не медли, мой младенец, в дорогу торопись –
Должно быть, дочери мои уже нас заждались.
Тебя закружат в хороводе – ах, как же он чудесен!
И убаюкают тебя музЫкой дивных песен.
- Лесных царевен, батюшка, не видишь у ручья?
Смотри, кружатся в танце, к себе зовут меня.
- Ты снова ошибаешься, малютка мой родной,
То ивы ветви голые склонили над водой.
- Со мной ты едешь, кроха, и не бывать иному –
Не хочешь по-хорошему, так будет по-плохому!
- Отец, холодною рукою суровый царь меня схватил!
Не отдавай меня ему! Родимый, защити!
Как ветер всадник мчится, едва услышал он
Родного сына сдавленный, молящий о пощаде стон.
Уж лес вдали остался, уж всадник доскакал…
В руках седого князя ребёнок мёртв лежал.
Автор оригинального текста - И.В.Гёте
Музыка - Ф.Шуберт
Вокал - D.Fisher-Dieskau, G.Moore
Картинка из Интернета
Перевод мой
Прекрасный перевод!!! Великолепная музыка Шуберта на слова Гёте, потрясающее вокальное исполнение и очень удачно подобранная картинка из Интернета – всё складывается в блестящую работу, в основе которой действительно ужасающая фантазия автора...