-- : --
Зарегистрировано — 123 430Зрителей: 66 515
Авторов: 56 915
On-line — 19 540Зрителей: 3834
Авторов: 15706
Загружено работ — 2 123 173
«Неизвестный Гений»
Вдохновенный Сон
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
17 октября ’2022 19:39
Просмотров: 4478
Автор поставил запрет на загрузку файла
...
Вдохновенный Сон
...
Душа моя
Ты - продолжение сокрытой мысли бога.
Сияет над тобой судьбы высокой знак.
Иди своим путем, пока не снидет мрак
и к Сфинксу не придет последняя дорога.
В пути срывай цветы, а тернии не трогай,
вдоль золотой реки на весла приналяг,
приветствуй грубый плуг и Триптолемов злак,
иди, как божество, вслед за мечтою строгой!
Иди, как божество, и счастья торжество
пускай тебя несет под птичьи перезвоны,
и звезды за тобой последуют влюбленно.
Надежда прорастет от взора твоего.
Пройди сквозь чащу зла, светла и непреклонна,
Вперед! Не бойся змей! Иди, как божество!
...
Печально...
Однажды - очень печально, печально и безжеланно, -
смотрел я, как капля за каплей течет вода из фонтана;
а ночь была серебристой и тихой была. Стонала
ночь. Причитала ночь. Слезу за слезой роняла
ночь. И мрак аметистовый, казалось, светлел без света -
его разбавили слезы неведомого поэта.
И я был этим поэтом, неведомый и печальный,
всю душу свою растворивший в струе фонтана хрустальной.
...
Лебедь
Это пробил божественный час, человечеству данный.
Лебедь пел в старину перед тем, как ему умереть.
Но сегодня в гармонии новой, зарей осиянный
лебедь Вагнера к жизни воскрес, чтобы утро воспеть.
И над морем судеб человеческих, в выси туманной
все слышней лебединая песня, и век ей греметь.
Молот Тора она заглушила, и гром его бранный,
и поющую меч Аргантира фанфарную медь.
О божественный лебедь! О, если и вправду Елена
из снесенного Ледой яйца, из лазурного плена
в мир явилась и нам принесла идеал красоты -
обновленная песнь, распахни белых крыльев объятья!
Пусть в гармонии звука и света свершится зачатье
чистой, вечной Елены - твоей воплощенной мечты!
Переводы М. Квятковской
...
Раковина
Я отыскал ее на берегу морском;
она из золота, покрыта жемчугами;
Европа влажными брала ее руками,
плывя наедине с божественным быком.
Я с силой дунул в щель, и, словно дальний гром,
раскат морской трубы возник над берегами,
и полился рассказ, не меркнущий веками,
пропитанный насквозь морями и песком.
Светилам по душе пришлась мечта Язона,
и ветры горькие ветрил вздували лоно
на "Арго"-корабле; вдыхая ту же соль,
я слышу голос бурь и ропщущие волны,
и незнакомый звон, и ветер, тайны полный...
(Живого сердца стук, живого сердца боль.)
Перевод О. Савича
...
Vesper
Покой, покой... И, причастившись тайн
вечерних, город золотой безмолвен.
Похож на дароносицу собор,
сплетаются лазурной вязью волны,
как в требнике заглавных букв узор,
а паруса рыбачьи треугольны
и белизной подчеркнутой своей
слепят глаза и режут их до боли,
и даль полна призывом: "Одиссей!" -
в нем запах трав и горький привкус соли.
Перевод Э. Линецкой
...
* * *
Всего лишь на миг, о лебедь, твой крик я услышу рядом,
и страсть твоих крыльев белых, которые Леда знала,
солью с моей страстью зрелой, сорвав с мечты покрывала,
и пусть Диоскуров славу твой крик возвестит дриадам.
В осеннюю ночь, о лебедь, пройдя опустевшим садом,
где вновь утешенья звуки из флейты сочатся вяло,
я жадно остаток хмеля достану со дна бокала,
на миг свою грусть и робость отбросив под листопадом.
Верни мне, о лебедь, крылья всего на одно мгновенье,
чтоб нежное сердце птицы, где мечется кровь живая,
в моем застучало сердце, усилив его биенье.
Любовь вдохновенно сплавит трепет и упоенье,
и, слыша, как крик твой льется, алмазный родник скрывая
на миг замолкает, вздрогнув, великий Пан в отдаленье.
Перевод К. Азадовского
...
Герб
Серебряный лебедь, любимец Парнаса,
коралловым клювом погладил крыло,
и веер чудесный - нежнее атласа -
под солнцем раскрылся, сверкая светло.
Ваял его шею ваятель античный,
как лира, изогнута круто она,
в ней легкость и плавность ладьи поэтичной,
которую вдаль увлекает волна.
Божественный лебедь на Леду когда-то
взглянул и поднялся - по шелку лугов -
к холмам ее сладостным и розоватым,
чтоб дать им священную ласку богов.
Кастильской струи властелин белокрылый,
победно достиг он дунайских стремнин,
да Винчи его красота вдохновила,
его светлоокий любил Лоэнгрин.
Сияет он весь чистотою крахмальной,
его белизна - как волна полотна,
он бел, как бутон, как ягненок пасхальный
с прозрачно-хрустальным отливом руна.
В лирической мантии из горностая, -
пернатый волшебник, поэт и король, -
он нежную песню поет, умирая,
и в рифмы вплетает последнюю боль.
Он сам как эмблема, крылатый сей рыцарь,
как лилия он средь густой синевы;
мадам Помпадур своей нежной десницей
касалась когда-то его головы.
Над звонкой водой сновиденья витают,
и лебедь все дальше и дальше плывет -
туда, где, блистая, ладья золотая
невесту баварца у берега ждет.
Графиня, на лебедя нежно взгляните:
ведь он - божество из волшебной страны,
он создан из шелка, из солнечных нитей,
из белых цветов ароматной весны.
Перевод Н. Горской
...
Размеренно-нежно...
Размеренно-нежно дул ветер весенний,
и крылья Гармонии тихо звенели,
и слышались вздохи, слова сожалений
в рыданьях задумчивой виолончели.
А там, на террасе, увитой цветами,
звенели мечтательно лиры Эолии,
лишь дамы коснутся парчой и шелками
высоко поднявшейся белой магнолии...
Маркиза Евлалия с улыбкой невинной
терзала соперников двух своенравных:
героя дуэлей, виконта-блондина,
аббата, в экспромтах не знавшего равных...
А рядом - бог Термин с густой бородою
смеялся, лозой виноградной увенчанный,
блистала Диана нагой красотою -
эфеб, воплотившийся в юную женщину.
Где праздник любовный - в самшитовой чаще, -
аттический цоколь. Там быстрый Меркурий
протягивал к небу свой факел горящий;
Джованни Болонский - отец той скульптуре.
Оркестр волшебство разливал неустанно,
крылатые звуки лились безмятежно,
гавоты летучие с чинной паваной
венгерские скрипки играли так нежно.
Аббат и виконт полны страшной обиды -
смеется, смеется, смеется маркиза.
Ей прялка Омфалы, и пояс Киприды,
и стрелы Эрота даны для каприза.
Беда, кто поверит в ее щебетанье
иль песней любовной ее увлечется...
Ведь, слушая повесть тоски и страданья,
богиня Евлалия только смеется.
Прекрасные синие очи коварны,
они удивительным светом мерцают,
в зрачках - точно отблеск души лучезарной -
шампанского светлые искры сверкают...
А там маскарад. Разгорается бурно
веселье, растет и растет, как лавина...
Маркиза без слов на подол свой ажурный
роняет, смеясь, лепестки георгина.
Как смех ее звонкий журчит и струится!
Похож он на пение птицы веселой.
То слышишь - в стаккато летит танцовщица,
то - фуги девчонки, сбежавшей из школы.
Как птица иной раз, начав свое пенье,
под крылышко клюв свой кокетливо прячет, -
вот так и маркиза, зевок и презренье
за веером спрятав, влюбленных дурачит.
Когда же арпеджо свои Филомела
по саду рассыплет, что дремлет безмолвно,
и лебедь прудом проплывет, снежно-белый,
подобно ладье, рассекающей волны, -
маркиза пойдет, затаивши дыханье,
к беседке лесной, виноградом одетой;
там паж ей влюбленный назначил свиданье -
он паж, но в груди его сердце поэта...
Бельканто певца из лазурной Италии
по ветру в адажьо оркестра несется;
в лицо кавалерам богиня Евлалия,
Евлалия-фея смеется, смеется...
...То не при Людовике ль было в Версале,
когда при дворе правил жизнью Амур,
когда вкруг светила планеты сияли
и розою в залах цвела Помпадур?
Когда в менуэте оборки сжимали
красавицы нимфы в прозрачных руках
и музыке танца небрежно внимали,
ступая на красных своих каблучках?
В то время, когда в разноцветные ленты
овечек своих убирали пастушки
и слушали верных рабов комплименты
версальские Тирсы и Хлои-подружки.
Когда пастухами и герцоги были,
галантные сети плели кавалеры,
в венках из ромашек принцессы
ходили и кланялись синие им камергеры?
Не знаю, как сад этот чудный зовется
и годом каким этот миг был помечен,
но знаю - доныне маркиза смеется,
и смех золотой беспощаден и вечен.
Перевод А. Старостина
...
Грезы
Сосновый бор со мною рядом.
Благоуханный темный бор!
Сосновый бор со мною рядом:
каким причастен я усладам,
сколь сладок вихрей разговор!
Стволов оранжевые стены,
нарушенная тишина.
Журчанья рек и шорох пены,
и усыпленья постепенны,
и в сердце власть лесного сна!
Пренебрегая смыслом здравым,
я, коротая вечера,
в Бельверском замке величавом
был верен вымыслам кровавым
кинжала, плахи, топора.
А сосны на меня смотрели,
сгущались тени в синеве,
в тот миг, когда под птичьи трели
я засыпал не на постели -
на зеленеющей траве.
Античность. Алое ветрило.
Ветрило белое. И мгла.
О чем с иглой заговорила
Испанской пинии игла?
Века, и судьбы, и ненастья
вдоль этих сосен пронеслись, -
и сосны нам желают счастья,
лазурного, как эта высь!
Перевод Инны Тыняновой
...
* * *
Ты, несущая дар Мусагета,
Вместе с ветром лети над водами,
чтоб своих откровений цветами
дать бессмертье созданьям поэта.
И с улыбкой любви и привета
голос мой, мои чувства живые
в хор вплети, загремевший впервые,
в гимн, исполненный солнца и света.
Перевод В. Левика
...
*******
...
Текст: Рубен Дарио
Фото: из интернета (автор на данный момент неизвестен)
Музыка: Огнеслав-Святомай Водар - Вдохновенный сон - Музыка Вдохновения - из цикла "Наедине с Богом"
...
P.S. Автор узнал о творчестве Рубена Дарио через некоторое время после проявления, создания музыки. И был удивлён гармоничностью его стихов в сочетании с моей музыкой.
Как будто музыка вела меня на встречу с его стихами. В мире нет ничего случайного.
...
Вдохновенный Сон
...
Душа моя
Ты - продолжение сокрытой мысли бога.
Сияет над тобой судьбы высокой знак.
Иди своим путем, пока не снидет мрак
и к Сфинксу не придет последняя дорога.
В пути срывай цветы, а тернии не трогай,
вдоль золотой реки на весла приналяг,
приветствуй грубый плуг и Триптолемов злак,
иди, как божество, вслед за мечтою строгой!
Иди, как божество, и счастья торжество
пускай тебя несет под птичьи перезвоны,
и звезды за тобой последуют влюбленно.
Надежда прорастет от взора твоего.
Пройди сквозь чащу зла, светла и непреклонна,
Вперед! Не бойся змей! Иди, как божество!
...
Печально...
Однажды - очень печально, печально и безжеланно, -
смотрел я, как капля за каплей течет вода из фонтана;
а ночь была серебристой и тихой была. Стонала
ночь. Причитала ночь. Слезу за слезой роняла
ночь. И мрак аметистовый, казалось, светлел без света -
его разбавили слезы неведомого поэта.
И я был этим поэтом, неведомый и печальный,
всю душу свою растворивший в струе фонтана хрустальной.
...
Лебедь
Это пробил божественный час, человечеству данный.
Лебедь пел в старину перед тем, как ему умереть.
Но сегодня в гармонии новой, зарей осиянный
лебедь Вагнера к жизни воскрес, чтобы утро воспеть.
И над морем судеб человеческих, в выси туманной
все слышней лебединая песня, и век ей греметь.
Молот Тора она заглушила, и гром его бранный,
и поющую меч Аргантира фанфарную медь.
О божественный лебедь! О, если и вправду Елена
из снесенного Ледой яйца, из лазурного плена
в мир явилась и нам принесла идеал красоты -
обновленная песнь, распахни белых крыльев объятья!
Пусть в гармонии звука и света свершится зачатье
чистой, вечной Елены - твоей воплощенной мечты!
Переводы М. Квятковской
...
Раковина
Я отыскал ее на берегу морском;
она из золота, покрыта жемчугами;
Европа влажными брала ее руками,
плывя наедине с божественным быком.
Я с силой дунул в щель, и, словно дальний гром,
раскат морской трубы возник над берегами,
и полился рассказ, не меркнущий веками,
пропитанный насквозь морями и песком.
Светилам по душе пришлась мечта Язона,
и ветры горькие ветрил вздували лоно
на "Арго"-корабле; вдыхая ту же соль,
я слышу голос бурь и ропщущие волны,
и незнакомый звон, и ветер, тайны полный...
(Живого сердца стук, живого сердца боль.)
Перевод О. Савича
...
Vesper
Покой, покой... И, причастившись тайн
вечерних, город золотой безмолвен.
Похож на дароносицу собор,
сплетаются лазурной вязью волны,
как в требнике заглавных букв узор,
а паруса рыбачьи треугольны
и белизной подчеркнутой своей
слепят глаза и режут их до боли,
и даль полна призывом: "Одиссей!" -
в нем запах трав и горький привкус соли.
Перевод Э. Линецкой
...
* * *
Всего лишь на миг, о лебедь, твой крик я услышу рядом,
и страсть твоих крыльев белых, которые Леда знала,
солью с моей страстью зрелой, сорвав с мечты покрывала,
и пусть Диоскуров славу твой крик возвестит дриадам.
В осеннюю ночь, о лебедь, пройдя опустевшим садом,
где вновь утешенья звуки из флейты сочатся вяло,
я жадно остаток хмеля достану со дна бокала,
на миг свою грусть и робость отбросив под листопадом.
Верни мне, о лебедь, крылья всего на одно мгновенье,
чтоб нежное сердце птицы, где мечется кровь живая,
в моем застучало сердце, усилив его биенье.
Любовь вдохновенно сплавит трепет и упоенье,
и, слыша, как крик твой льется, алмазный родник скрывая
на миг замолкает, вздрогнув, великий Пан в отдаленье.
Перевод К. Азадовского
...
Герб
Серебряный лебедь, любимец Парнаса,
коралловым клювом погладил крыло,
и веер чудесный - нежнее атласа -
под солнцем раскрылся, сверкая светло.
Ваял его шею ваятель античный,
как лира, изогнута круто она,
в ней легкость и плавность ладьи поэтичной,
которую вдаль увлекает волна.
Божественный лебедь на Леду когда-то
взглянул и поднялся - по шелку лугов -
к холмам ее сладостным и розоватым,
чтоб дать им священную ласку богов.
Кастильской струи властелин белокрылый,
победно достиг он дунайских стремнин,
да Винчи его красота вдохновила,
его светлоокий любил Лоэнгрин.
Сияет он весь чистотою крахмальной,
его белизна - как волна полотна,
он бел, как бутон, как ягненок пасхальный
с прозрачно-хрустальным отливом руна.
В лирической мантии из горностая, -
пернатый волшебник, поэт и король, -
он нежную песню поет, умирая,
и в рифмы вплетает последнюю боль.
Он сам как эмблема, крылатый сей рыцарь,
как лилия он средь густой синевы;
мадам Помпадур своей нежной десницей
касалась когда-то его головы.
Над звонкой водой сновиденья витают,
и лебедь все дальше и дальше плывет -
туда, где, блистая, ладья золотая
невесту баварца у берега ждет.
Графиня, на лебедя нежно взгляните:
ведь он - божество из волшебной страны,
он создан из шелка, из солнечных нитей,
из белых цветов ароматной весны.
Перевод Н. Горской
...
Размеренно-нежно...
Размеренно-нежно дул ветер весенний,
и крылья Гармонии тихо звенели,
и слышались вздохи, слова сожалений
в рыданьях задумчивой виолончели.
А там, на террасе, увитой цветами,
звенели мечтательно лиры Эолии,
лишь дамы коснутся парчой и шелками
высоко поднявшейся белой магнолии...
Маркиза Евлалия с улыбкой невинной
терзала соперников двух своенравных:
героя дуэлей, виконта-блондина,
аббата, в экспромтах не знавшего равных...
А рядом - бог Термин с густой бородою
смеялся, лозой виноградной увенчанный,
блистала Диана нагой красотою -
эфеб, воплотившийся в юную женщину.
Где праздник любовный - в самшитовой чаще, -
аттический цоколь. Там быстрый Меркурий
протягивал к небу свой факел горящий;
Джованни Болонский - отец той скульптуре.
Оркестр волшебство разливал неустанно,
крылатые звуки лились безмятежно,
гавоты летучие с чинной паваной
венгерские скрипки играли так нежно.
Аббат и виконт полны страшной обиды -
смеется, смеется, смеется маркиза.
Ей прялка Омфалы, и пояс Киприды,
и стрелы Эрота даны для каприза.
Беда, кто поверит в ее щебетанье
иль песней любовной ее увлечется...
Ведь, слушая повесть тоски и страданья,
богиня Евлалия только смеется.
Прекрасные синие очи коварны,
они удивительным светом мерцают,
в зрачках - точно отблеск души лучезарной -
шампанского светлые искры сверкают...
А там маскарад. Разгорается бурно
веселье, растет и растет, как лавина...
Маркиза без слов на подол свой ажурный
роняет, смеясь, лепестки георгина.
Как смех ее звонкий журчит и струится!
Похож он на пение птицы веселой.
То слышишь - в стаккато летит танцовщица,
то - фуги девчонки, сбежавшей из школы.
Как птица иной раз, начав свое пенье,
под крылышко клюв свой кокетливо прячет, -
вот так и маркиза, зевок и презренье
за веером спрятав, влюбленных дурачит.
Когда же арпеджо свои Филомела
по саду рассыплет, что дремлет безмолвно,
и лебедь прудом проплывет, снежно-белый,
подобно ладье, рассекающей волны, -
маркиза пойдет, затаивши дыханье,
к беседке лесной, виноградом одетой;
там паж ей влюбленный назначил свиданье -
он паж, но в груди его сердце поэта...
Бельканто певца из лазурной Италии
по ветру в адажьо оркестра несется;
в лицо кавалерам богиня Евлалия,
Евлалия-фея смеется, смеется...
...То не при Людовике ль было в Версале,
когда при дворе правил жизнью Амур,
когда вкруг светила планеты сияли
и розою в залах цвела Помпадур?
Когда в менуэте оборки сжимали
красавицы нимфы в прозрачных руках
и музыке танца небрежно внимали,
ступая на красных своих каблучках?
В то время, когда в разноцветные ленты
овечек своих убирали пастушки
и слушали верных рабов комплименты
версальские Тирсы и Хлои-подружки.
Когда пастухами и герцоги были,
галантные сети плели кавалеры,
в венках из ромашек принцессы
ходили и кланялись синие им камергеры?
Не знаю, как сад этот чудный зовется
и годом каким этот миг был помечен,
но знаю - доныне маркиза смеется,
и смех золотой беспощаден и вечен.
Перевод А. Старостина
...
Грезы
Сосновый бор со мною рядом.
Благоуханный темный бор!
Сосновый бор со мною рядом:
каким причастен я усладам,
сколь сладок вихрей разговор!
Стволов оранжевые стены,
нарушенная тишина.
Журчанья рек и шорох пены,
и усыпленья постепенны,
и в сердце власть лесного сна!
Пренебрегая смыслом здравым,
я, коротая вечера,
в Бельверском замке величавом
был верен вымыслам кровавым
кинжала, плахи, топора.
А сосны на меня смотрели,
сгущались тени в синеве,
в тот миг, когда под птичьи трели
я засыпал не на постели -
на зеленеющей траве.
Античность. Алое ветрило.
Ветрило белое. И мгла.
О чем с иглой заговорила
Испанской пинии игла?
Века, и судьбы, и ненастья
вдоль этих сосен пронеслись, -
и сосны нам желают счастья,
лазурного, как эта высь!
Перевод Инны Тыняновой
...
* * *
Ты, несущая дар Мусагета,
Вместе с ветром лети над водами,
чтоб своих откровений цветами
дать бессмертье созданьям поэта.
И с улыбкой любви и привета
голос мой, мои чувства живые
в хор вплети, загремевший впервые,
в гимн, исполненный солнца и света.
Перевод В. Левика
...
*******
...
Текст: Рубен Дарио
Фото: из интернета (автор на данный момент неизвестен)
Музыка: Огнеслав-Святомай Водар - Вдохновенный сон - Музыка Вдохновения - из цикла "Наедине с Богом"
...
P.S. Автор узнал о творчестве Рубена Дарио через некоторое время после проявления, создания музыки. И был удивлён гармоничностью его стихов в сочетании с моей музыкой.
Как будто музыка вела меня на встречу с его стихами. В мире нет ничего случайного.
...
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор