16+
Лайт-версия сайта

Вольный перевод песни "The Road to Hell"

Плэйкасты / Настроение, Чувства / Вольный перевод песни "The Road to Hell"
Просмотр работы:
25 октября ’2012   16:17
Просмотров: 23396
Добавлено в закладки: 1





Скачать файл - 6.156 мб   (Загружено 1 раз)



ДОРОГА В АД

У реки стою в смятеньи,

У разбитого моста,
Лишь клокочет ядовитое теченье.
Фонарей вокруг свеченье,
Но на сердце темнота,
Блики радости надёжно скрыты тенью.

И стирает прочь улыбку
Накативший липкий страх,
И здравый смысл тревожно бьёт в набат.
И есть всему одна лишь причина,
Наш путь – это дорога в ад.

Не даёт нехватка денег
Повернуть из колеи
И жалкие бумажки –
Тюремщики твои.
Взгляни на мир глазами,
свободными от шор,
Запомни, где минор, а где мажор.

И знай, что этот путь совсем не хайвей -
О нет, это дорога,
Учти, это дорога,
Это дорога в ад.

===================================


(оригинал)

THE ROAD TO HELL

Well I'm standing by the river

But the water doesn't flow
It boils with every poison you can think of
And I'm underneath the streetlight
But the light of joy I know
Scared beyond belief way down in the shadows

And the perverted fear of violence
Chokes the smile on every face
And common sense is ringing out the bell
This ain't no technological breakdown
Oh no, this is the road to hell

And all the roads jam up with credit
And there's nothing you can do
It's all just bits of paper
flying away from you
Oh look out world, take a good look
what comes down here
You must learn this lesson fast and learn it well

This ain't no upwardly mobile freeway
Oh no, this is the road
Said this is the road
This is the road to hell

Муз. и исп. Криса Ри






Голосование:

Суммарный балл: 90
Проголосовало пользователей: 9

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 25 октября ’2012   16:24
ЖЕНЯ!!! СУПЕР!!!           

Оставлен: 25 октября ’2012   16:26
Спасибо, Володя!


Оставлен: 25 октября ’2012   16:27
Евгений...сильная работа!       
1818

Оставлен: 25 октября ’2012   16:30
Это Крис Ри сильно поет
(одна из моих любимых песен)

Оставлен: 25 октября ’2012   16:40
ЗНАЮ! Но многие не воспринимают их тексты, хотя смысл большой!
1818

Оставлен: 25 октября ’2012   16:43
Ну, у меня-то перевод весьма вольный

Оставлен: 25 октября ’2012   16:51
Не важно...главное смысл!)
1818

Оставлен: 25 октября ’2012   16:58
Это вроде бы удалось


Оставлен: 25 октября ’2012   16:59
68

Оставлен: 25 октября ’2012   17:00


Оставлен: 25 октября ’2012   17:02
         
68

Оставлен: 25 октября ’2012   17:07
Песни нашей молодости. Я иногда пытаюсь делать переводы самых любимых. А иногда просто пишу свой текст.


Оставлен: 25 октября ’2012   17:08
Смысл английского текста передан правильно. This is a very beautiful work.

Оставлен: 25 октября ’2012   17:10
Спасибо! Я в общем и не стремился сделать дословный перевод. С английским еще можно было повозиться, а вот с другими языками потруднее

Оставлен: 25 октября ’2012   17:17
Пока я только с украинского однажды попробовал сделать поэтический перевод (Снег идет).

Оставлен: 25 октября ’2012   17:23
Не, я со свойственной мне наглостью пытался переводить песни и с французского, и с итальянского, естественно со словарем, поскольку в школе учил немецкий, а в вузе английский  
Но зато нашел в интернете перевод одного моего стиха на украинский http://poems-tales.narod.ru/fun/present.html

Оставлен: 25 октября ’2012   17:44
Нашелся же какой-то любитель перевести с русского на украинский. Я знаю только английский, но могу, в основном, только читать. Если текст посложнее - приходится в словарь заглядывать. Украинский понимаю хорошо, писать на нем приходится тоже (отчеты в академию), но свободно говорить не решаюсь. Тільки деяки окремі фрази, які щодня чути по радио та телебаченні. Подивлюся переклад вашого віршу. Будьмо.

Оставлен: 25 октября ’2012   17:48
Арнольд Михайлович, та мы ж с Вами - полиглоты!

Оставлен: 25 октября ’2012   17:55
Прочел перевод. Очень даже неплохой. только в строке
"Як еротично Ви убрані!" я, если бы переводил, то применил бы:
"Як еротичні Ви в убранні! (Как эротичны вы в наряде). И еще в конце автор перевода применил русское "жду", тогда как по-украински следовало бы "я чекаю", но оно, конечно, не в рифму.

Оставлен: 25 октября ’2012   19:28
Да, Вы правы, разумеется.
Но для меня было просто неожиданно - мой стих ПЕРЕВОДЯТ!
Классик! Где мой лавровый венец?
Это сродни первой бумажной публикации.

Оставлен: 25 октября ’2012   19:35
Но стих-то Ваш больно уж хорош. Такой не грех перевести. Все же на русском он звучит как-то выразительнее.

Оставлен: 25 октября ’2012   19:42
Спасибо, Арнольд Михайлович!
Как-то оно само так вышло, я не хотел
 


Оставлен: 25 октября ’2012   17:33
Замечательно!!! А впрочем, я по английски-ни в зуб ногой...Просто красивый текст твоего перевода, Женечка!!!И ностальжи...

Оставлен: 25 октября ’2012   17:37
Спасибо, Наташа!



Оставлен: 25 октября ’2012   19:45

Оставлен: 25 октября ’2012   19:50


Оставлен: 25 октября ’2012   20:43
ПРЕКРАСНО!!!     
31

Оставлен: 25 октября ’2012   20:47
Ниночка, спасибо!


Оставлен: 26 октября ’2012   07:03

Море оваций - это старенькая, но мудрая песня. Моя любимая. И текст, и музыка, и картинка - всё очень гармонирует и вызывает сильные эмоции.
Все мы идём дорогой в ад -
кто прав и те, кто виноват,
и кто богач и кто бедняк,
и умный кто и кто дурак...

О век коварный двадвать первый!
Эпоха необузданных страстей.
И может быть не станет он последним.
Рай или ад - зависит от людей.



Оставлен: 26 октября ’2012   07:14
Спасибо болшое!

Ну, что сказать хорошего, ребята?
Мы сами выбирали этот путь.
Прошли недавно точку невозврата,
Теперь уже назад не повернуть.

Не в силах возродить свои ресурсы
Рыдает горько матушка-Земля.
Мы, следуя проложенному курсу,
Их сводим планомерно до нуля.

В итоге, дорогие человеки,
Мы в свой попали собственный капкан:
Исчезнут города, леса и реки,
Отравится водою океан.

Безрадостная в общем перспектива -
Агония в предчувствии конца.
А выйти не получится красиво,
Нет рядышком планеты-близнеца.

Когда случится это? Я не знаю.
Лет двадцать-тридцать есть ещё запас.
Одна надежда - правы были майя,
И нас накроет раньше медный таз.


Оставлен: 26 июня ’2014   21:02
Англицкого не знаю))поэтому в любом случае - овации)))     
62

Оставлен: 26 июня ’2014   21:50
Аллочка, спасибо!
Это - одна из моих любимых песен


Оставлен: 26 июня ’2014   22:06
Да?))
62

Оставлен: 26 июня ’2014   22:22
Да. Сейчас работаю еще над одним рок-хитом, но это уже баллада.
Сложно.



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Вот иду один по улице..Лирика 60х..

Присоединяйтесь 




Наш рупор







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft