У реки стою в смятеньи,
У разбитого моста,
Лишь клокочет ядовитое теченье.
Фонарей вокруг свеченье,
Но на сердце темнота,
Блики радости надёжно скрыты тенью.
И стирает прочь улыбку
Накативший липкий страх,
И здравый смысл тревожно бьёт в набат.
И есть всему одна лишь причина,
Наш путь – это дорога в ад.
Не даёт нехватка денег
Повернуть из колеи
И жалкие бумажки –
Тюремщики твои.
Взгляни на мир глазами,
свободными от шор,
Запомни, где минор, а где мажор.
И знай, что этот путь совсем не хайвей -
О нет, это дорога,
Учти, это дорога,
Это дорога в ад.
===================================
(оригинал)
THE ROAD TO HELL
Well I'm standing by the river
But the water doesn't flow
It boils with every poison you can think of
And I'm underneath the streetlight
But the light of joy I know
Scared beyond belief way down in the shadows
And the perverted fear of violence
Chokes the smile on every face
And common sense is ringing out the bell
This ain't no technological breakdown
Oh no, this is the road to hell
And all the roads jam up with credit
And there's nothing you can do
It's all just bits of paper
flying away from you
Oh look out world, take a good look
what comes down here
You must learn this lesson fast and learn it well
This ain't no upwardly mobile freeway
Oh no, this is the road
Said this is the road
This is the road to hell
Не, я со свойственной мне наглостью пытался переводить песни и с французского, и с итальянского, естественно со словарем, поскольку в школе учил немецкий, а в вузе английский
Но зато нашел в интернете перевод одного моего стиха на украинский http://poems-tales.narod.ru/fun/present.html
Нашелся же какой-то любитель перевести с русского на украинский. Я знаю только английский, но могу, в основном, только читать. Если текст посложнее - приходится в словарь заглядывать. Украинский понимаю хорошо, писать на нем приходится тоже (отчеты в академию), но свободно говорить не решаюсь. Тільки деяки окремі фрази, які щодня чути по радио та телебаченні. Подивлюся переклад вашого віршу. Будьмо.
Прочел перевод. Очень даже неплохой. только в строке
"Як еротично Ви убрані!" я, если бы переводил, то применил бы:
"Як еротичні Ви в убранні! (Как эротичны вы в наряде). И еще в конце автор перевода применил русское "жду", тогда как по-украински следовало бы "я чекаю", но оно, конечно, не в рифму.
Да, Вы правы, разумеется.
Но для меня было просто неожиданно - мой стих ПЕРЕВОДЯТ!
Классик! Где мой лавровый венец?
Это сродни первой бумажной публикации.
Море оваций - это старенькая, но мудрая песня. Моя любимая. И текст, и музыка, и картинка - всё очень гармонирует и вызывает сильные эмоции.
Все мы идём дорогой в ад -
кто прав и те, кто виноват,
и кто богач и кто бедняк,
и умный кто и кто дурак...
О век коварный двадвать первый!
Эпоха необузданных страстей.
И может быть не станет он последним.
Рай или ад - зависит от людей.