-- : --
Зарегистрировано — 123 421Зрителей: 66 508
Авторов: 56 913
On-line — 4 640Зрителей: 895
Авторов: 3745
Загружено работ — 2 122 935
«Неизвестный Гений»
Одни твердят – ты лжива и юна
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
31 августа ’2017 08:26
Просмотров: 13854
Одни твердят – ты лжива и юна,
Другие – очарованы тобой,
Но миг любви ты даришь всем сполна,
Пороки освящая красотой.
У королевы перстень на руке
С фальшивым камнем мнится дорогим.
И пыль обмана в утреннем цветке
Вкраплением сверкает золотым.
Немало волк зарезал бы овец,
Накинув шкуру нежного агнца.
Так много дал тебе одной Творец,
Что всем разбить могла бы ты сердца.
Не делай зла – я так тебя люблю,
Что все грехи с тобой, мой друг, делю.
Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem'd.
How many lambs might the stem wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.
16.07.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – John William Godward
Музыка – Rick Brown
Другие – очарованы тобой,
Но миг любви ты даришь всем сполна,
Пороки освящая красотой.
У королевы перстень на руке
С фальшивым камнем мнится дорогим.
И пыль обмана в утреннем цветке
Вкраплением сверкает золотым.
Немало волк зарезал бы овец,
Накинув шкуру нежного агнца.
Так много дал тебе одной Творец,
Что всем разбить могла бы ты сердца.
Не делай зла – я так тебя люблю,
Что все грехи с тобой, мой друг, делю.
Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem'd.
How many lambs might the stem wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.
16.07.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – John William Godward
Музыка – Rick Brown
Голосование:
Суммарный балл: 70
Проголосовало пользователей: 7
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 7
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 31 августа ’2017 11:00
Очень даже не плохо!!!
|
vovich
|
Оставлен: 31 августа ’2017 17:48
Юрий, а этот стих, что в прочтении тоже Гудвина? потрясающее трио - Юрий, Гудвин и Хампердинк!спасибо!
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
(Премьера песни)
ЖЕНЩИНА ЛЮБИМАЯ
-VLADIMIR-M147
Присоединяйтесь