Одни твердят – ты лжива и юна,
Другие – очарованы тобой,
Но миг любви ты даришь всем сполна,
Пороки освящая красотой.
У королевы перстень на руке
С фальшивым камнем мнится дорогим.
И пыль обмана в утреннем цветке
Вкраплением сверкает золотым.
Немало волк зарезал бы овец,
Накинув шкуру нежного агнца.
Так много дал тебе одной Творец,
Что всем разбить могла бы ты сердца.
Не делай зла – я так тебя люблю,
Что все грехи с тобой, мой друг, делю.
Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem'd.
How many lambs might the stem wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.
16.07.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – John William Godward
Музыка – Rick Brown
В касте не тот текст, что ты прочёл.
Вы очень хорошо соединяетесь с волшебником в один образ героя-любовника и почитателя женщин.
Тебе подходит чтение его романтических стихов. Хоть ты во многих жанрах поэзии хорош.