«BEAUTY BATHING», by: Anthony Munday (1553-1633)
«Красота омовения»
Поэтический перевод Алексея Горшкова
Картина «Обнаженная девушка», Вильям Бугро (1895-1905)
«Музыка ручья»: Инет (?)
Красавица сидела у ручья-купели,
И тени ажурные, накидкою служили ей,
И легкий ветерок витал, и птицы пели,
И струйки звонкие бежали рядом с ней.
Глаза мои, увидев девы очертанья,
Вдруг породили в жаркой голове,
Быть может, не совсем достойное желанье,-
Вы вправе высказать свои упрёки мне.
И в забытье сладчайшее тогда я впал,
И мною овладел дурман воображенья,
Я, как бы, деву, всю обнаженной увидал,
И замер я, застыв от восхищенья.
И, как ребёнок, во сне я улыбался,
И даже всхлипывал порою я во сне,
Но вот проснулся, и мудрости такой набрался,
Которой, прежде чем уснул, наверно не было во мне....
ВEAUTY sat bathing by a spring,
Where fairest shades did hide her;
The winds blew calm, the birds did sing,
The cool streams ran beside her.
My wanton thoughts enticed mine eye
To see what was forbidden:
But better memory said Fie;
So vain desire was chidden--
Hey nonny nonny O!
Hey nonny nonny!
Into a slumber then I fell,
And fond imagination
Seem;d to see, but could not tell,
Her feature or her fashion:
But ev'n as babes in dreams do smile,
And sometimes fall a-weeping,
So I awaked as wise that while
As when I fell a-sleeping.