«О, Марианна бедная!»
Творческий перевод с английского языка стихотворения «Рoor Marianna» (автор ?)
Музыка и иллюстрация из Инета
О, Марианна бедная!
Вам лучше на это не глядеть, мой друг,
Как девушка одна, дрожа от холода, бредёт,
Как ветер ледяной, свистит вокруг,
И как от ветра жгучего, девчонка слёзы льёт,
И, на несчастную девчонку глядя,
У многих, может возникнуть удивления вопрос:
«Дом теплый покинула она, чего же ради?
И что за срочный случай, её в буран понёс?»
Печальную историю, готов вам рассказать,
О Марианне, юной дочке-сиротинки рыбака.
Она отправилась отца искать,
Когда шторм разорвал и Море, и Небеса.
Она стояла на скале, и к морю руку протянула,
И взор её, лодку отца в море бушующем искал,
А сердце - об одном молило, - лодка чтоб не утонула,
И чтоб отец, благополучно к берегу пристал....
И вот, в дали морской, парус знакомый, девчонка увидала.
Но ветер зол был. Он лодку прочь от берега погнал,
И Марианна, парус из виду потеряла,
И парус, навсегда, от взора девушки пропал...
Не в силах пережить такое, девчонка в обморок упала.
Затем, случилось то, что трудно словами описать:
Когда она пришла в себя, шептать всё продолжала:
«Отец вернётся... и надо лишь немного подождать....»
С тех пор, она часами у моря пропадала,
На берегу сидела, в надежде парус увидать отца,
И в косы, гроздья ягод девушка вплетала,
И слёзы по щекам её, струились без конца.
А в тихую погоду, волны её ноги омывали,
И рыбки приплывали к ней на обед гурьбой,
Она просила рыбок, чтоб рассказали,
Где ж в океане, её отец нашел покой....
А иногда, она тихонько напевала,
Так мило, сладко, но с горькою слезой,
И песня, сердце болью разрывала,
И никогда, душа девчонки, не обретёт покой....
Ah, poor Marianna ! the scene is so bleak,
As shivering and lonely she goes,
The wind causes half the big tear on her cheek,
While round her it whistles and blows.
But why is she out with a prospect so drear,
Beneath the cold lowering sky ?
Methinks is the question which many appear
To ask by a look or a sigh.
Of poor Marianna but sad is the tale;
For she is the fisherman's child
Who climbed up the rock when the furious gale
Turned all the black waters so wild.
While there she stood trembling and pale on the cliff,
And reached forth an impotent hand,
She knew 'twas her father far out in the skiff,
Hard struggling to make for the land.
Yet wild was the ocean, and sudden the flaw
That kept the frail boat far from shore ;
She watched the reefed sail till submerged, but she saw
The boat and her father no more.
The sight was too much for her tender young mind ;
She shrieked and fell faint on the rock.
A ruin of reason was all that behind
Remained, ever after the shock.
She plucks purple berries, or bright scarlet haws,
In clusters that hang on the stem,
And sits by the sea-side to string them on straws,
Then throws in bright tresses of them.
And when the sunned waters are sleeping and pure,
She asks little fishes, thus drawn
So near she can see them, to nibble the lure,
To show where her father is gone.
And sometimes she sings such a pitiful strain,
So sweet, and so melting the tear
Would gush, and your heart feel strange pleasure and pain,
Her music so dirge-like to hear.