16+
Лайт-версия сайта

Вечерняя серенада Франца Шуберта. В мужском исполнении авторского музыкального поэтического перевода с немецкого языка на русский

Плэйкасты / Настроение, Чувства / Вечерняя серенада Франца Шуберта. В мужском исполнении авторского музыкального поэтического перевода с немецкого языка на русский
Просмотр работы:
28 сентября ’2015   14:45
Просмотров: 17335





Скачать файл - 6.277 мб   (Загружено 9 раз)



© Copyrights МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA

Вечерняя серенада ("Staendchen")

Авторский музыкальный поэтический перевод «Вечерней серенады» Людвига Рельштаба с немецкого языка на русский язык, положенной на музыку Франца Шуберта «Вечерняя серенада»,
Елены Кордиковой (Таси Мейерхольд)

https://youtube.com/watch?v=Lqz1RendwXw
https://www.youtube.com/watch?v=eJAZRfbFXqU
http://www.playcast.ru/view/8746664/07adf30ac19553bb171f082d8facca72e6e103d7pl
https://www.youtube.com/watch?v=s38X3n9Bdus&feature=youtu.be

Кордикова Елена Георгиевна.
Диплом Лауреата 1й степени Всероссийского музыкального конкурса "Мелодинка-17" N M17RU-126. Авторская работа. /1/

1. Тихо молит моя песня
О любви к Тебе,
Чтобы ночью серебристой
Ты пришла ко мне.

2. Шепот нежный кроны слышен, -
Лирой струн звучит.
Здесь никто нас не услышит -
Лунный свет хранит.

3. Слышишь, в роще зазвучали
Трели соловья?
Звуки сладкие печали
Молят за меня.

4. В них слышны груди томленья,
Боль любви моей,
Нот серебряное пенье,
Сердцу что милей.

5. И позволь мне надышаться,
Милая моя!
Я готов в твоей быть власти.
Осчастливь меня!


Ständchen - Вечерняя серенада

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebes schmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!

1/ Книга 15.
МЕЙЕРХОЛЬД Тася [Е.Г. КОРДИКОВА]. Поэзия. Книга 15. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ. - Краснодар: Изд. Елена КОРДИКОВА, 2017. - 336 с.; 182-183 сс.
Tasya MEIERHOLD [Elena G. KORDIKOVA]. Poesy. Book 15. HOW TO MANAGE PEOPLE. - Krasnodar: Publisher Elena KORDIKOVA, 2017. - 336 р.; 182-183 pp.

7.09.2015. Korenovsk






Голосование:

Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 28 сентября ’2015   22:46
Прекрасно.
42On-line


Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Жаль! Посвящение герою. Я Вас любил.❤

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Как мне даётся пара строк ✨ALEKS_BCH /Алексей Захаров/ & SUNO


https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/playcasts/playcast1/2603518.html?author

🌹

1036

Рупор будет свободен через:
3 мин. 27 сек.









© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft