Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 10 августа ’2019 16:39
Подстрочный перевод
Чем больше я смежаю глаза, тем лучше они видят, так как весь день они глядят на вещи нестоящие (мелкие, пошлые), но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя и закрытые направляют светлый взгляд в темноту. Твоя тень делает светлыми тени, каким же прекрасным зрелищем была бы вещественная форма этого образа при свете дня и твоем гораздо более ярком свете, если для невидящих (закрытых) глаз твоя тень так сияет! Какое было бы (я говорю) благословение (счастье) для моих глаз смотреть на тебя среди живого дня, когда в мертвой ночи твоя прекрасная, хотя и несовершенная тень (образ) сквозь тяжелый сон запечатлевается в незрячих (закрытых) глазах! Все дни мне видятся ночами, пока я не вижу тебя, а все ночи - ясными днями, когда сны мне показывают тебя. |
Goodwin50
|
Оставлен: 10 августа ’2019 16:40
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Смежая веки, вижу я острей. Открыв глаза, гляжу, не замечая, Но светел темный взгляд моих очей, Когда во сне к тебе их обращаю. И если так светла ночная тень - Твоей неясной тени отраженье, - То как велик твой свет в лучистый день, Насколько явь светлее сновиденья! Каким бы счастьем было для меня - Проснувшись утром, увидать воочью Тот ясный лик в лучах живого дня, Что мне светил туманно мертвой ночью. День без тебя казался ночью мне, А день я видел по ночам во сне. |
Goodwin50
|
Оставлен: 10 августа ’2019 16:42
Какое очарование! Прекрасный сонет окутан голосом Синатры! Замечательный перевод, Джеймс, спасибо! Красивые слова любви, а разве о любви может быть иначе?)
|
ProstoLusi123
|
Оставлен: 10 августа ’2019 17:22
Синатра, Шекспир, Ава - я и мой дорогой Друг, лучшая компания в мире. За нас
|
Goodwin50
|
Оставлен: 10 августа ’2019 17:04
Я этот сон хотела б видеть день и ночь,
Но на рассвете убегают грезы прочь… Отдельное спасибо за познавательный очерк |
Оставлен: 10 августа ’2019 17:26
СОНЕТ 65
Когда железо, твердь и силу моря Одолевает неизбежный рок, То как спасти, с бездушным тленом споря, Твою красу, мой хрупкий лепесток? Как уцелеть медовым краскам лета От холода всесильной темноты, И бастионам юного рассвета Не пасть с кончиной нежной красоты? Печально мне. Лишь чудо мне поможет Клад времени от времени укрыть, Запрет на увядание наложит И бег часов сумеет отменить... Но чудо есть – твоя краса воспета В строках чернильных вечного сонета. |
Goodwin50
|
Оставлен: 10 августа ’2019 17:13
ДЖЕЙМС, БЛАГОДАРЮ! ОЧЕНЬ КРАСИВО ПЕРЕВЕЛИ, МУЗЫКА РАСПОЛАГАЕТ! БРАВО!
|
lubov54149
|
Оставлен: 10 августа ’2019 17:30
Нет в мире лучше, чем миг сна,
Ну, разве - сон на куче из бабла... |
Goodwin50
|
Оставлен: 10 августа ’2019 18:14
Насколько я знаю - она считалась одной из самых красивых женщин мирового кино.
Браво, Волшебник! |
dgoan62
|
Оставлен: 10 августа ’2019 18:43
"Дни без тебя как будто мрак ночной,
Лишь сны в ночи освещены тобой." Джеймс, очень трепетно и красиво! |
Victoriya1818
|
Оставлен: 10 августа ’2019 19:01
Джеймс, красивая работа. Перевод нежный и проникновенный. Спасибо за интересную информацию о талантливой Аве Гарднер.
|
Оставлен: 12 августа ’2019 11:48
Сонет 84
Кто скажет лучше? Что красноречивей Хвалы бесценной – “Ты есть только ты”? Твой облик совершенный и любимый Пример добра и юной красоты. Перо, предмет любви не прославляя, В духовной прозябает нищете. Но тот, кто свет тобой предвосхищает, Всегда богат на творческой стезе. Копируя, что создала природа, Твою красу правдивей и точней, Поэт предстанет рыцарем почета За ум и стиль поэзии своей. И всё же лесть опасна, дорогая. Лесть без любви – дорога в ад из рая. |
Goodwin50
|
Оставлен: 10 августа ’2019 23:20
Джеймс, прекрасный перевод чудесного сонета Шекспира!!!
Прекрасный портрет одной из самых красивых женщин мира!!! |
Оставлен: 11 августа ’2019 02:22
Спасибо, Джеймс! Как всегда, высоко интеллектуальная
работа! |
Azaliya253
|
Оставлен: 11 августа ’2019 08:56
Здравствуй, милый Джеймс! Спасибо тебе за шикарную работу. Душа отдыхает... Спасибо, что написал о замечательной актрисе.
|
Оставлен: 11 августа ’2019 09:24
Джеймс, не смогла пройти мимо.
Пишу второй раз - Все в этой работе высший класс!!! С теплом Алевтина. |
Оставлен: 11 августа ’2019 17:35
Какая прелестная работа, Джеймс! Каждая строчка пронизана любовью и вуалью нежности!
|
lazzlata999132
|
Оставлен: 11 августа ’2019 21:47
Красиво и талантливо...Большое спасибо за такое творчество, Джеймс!
|
Оставлен: 12 августа ’2019 01:40
Джеймс, как всегда, талантливая и гармоничная работа! Браво от души!
|
Оставлен: 12 августа ’2019 09:13
Джеймс, красивая работа. Нежные, проникновенные стихи.
|
Galina_Lina445
|
Оставлен: 13 августа ’2019 20:51
Изумительная творческая работа, Джеймс! СПАСИБО ВАМ за это СОВЕРШЕНСТВО!
|
rozalya340
|
Оставлен: 14 августа ’2019 19:14
Что тут можно сказать? Невероятно красивый перевод, восхищению нет границ! Ты- непревзойденный!!!!
|
Оставлен: 22 мая ’2022 16:29
Джеймс...
Спасибо Вам за прекрасный перевод сонета! |
Chaika-38
|
В 1976 году снялась в советско-американском фильме «Синяя птица».
Помимо работы в кино, Ава Гарднер всегда была излюбленным фигурантом колонок светской хроники. Она была замужем три раза — в 1941—1943 годах за кинозвездой Микки Руни, в 1945—1946 годах — за королём свинга Арти Шоу и в 1951—1957 годах за Фрэнком Синатрой.
Последние годы своей жизни Ава Гарднер провела в Лондоне. В 1986 году актриса перенесла два инсульта, оставившие её частично парализованной и прикованной к постели. Медицинские счета Гарднер оплачивал её бывший муж Фрэнк Синатра. 25 января 1990 года актриса в возрасте 67 лет скончалась от пневмонии. Её последними словами были: «Я так устала…». Грегори Пек, близкий друг и партнёр Гарднер по фильмам «Снега Килиманджаро» (1952) и «На берегу» (1959), забрал Морган, собаку Гарднер, и её домработницу Кармен Варгас с собой в Лос-Анджелес.