Когда любовь клянётся, что верна,
Я верю ей, хоть знаю – это ложь:
Пускай решит, что всех умней она,
А я глупец и на юнца похож.
Я притворюсь наивно-молодым,
Хоть возраст мой известен ей давно;
Доверюсь я словам её пустым
И скрою ложь, где жить нам суждено.
Так почему всё время лжёт она?
А я молчу о возрасте своём?
Любовь привычной хитростью полна,
А молодость мы в старость не вернём.
В любви взаимной мы всегда честны,
Когда ошибки ложью прощены.
When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress'd.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.
www.sonetws.com
13.04.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – К. Разумов
Песня – Nat King Cole
Когда моя любовь клянется, что она создана из верности,
я верю ей, хотя знаю, что она лжет,
что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом,
несведущим в ловкой фальши мира.
Так, тщеславно думая, что она считает меня молодым,
хотя она знает, что мои лучшие дни позади,
я доверяюсь ее лживому языку:
с обеих сторон, таким образом, простая истина скрывается.
Но почему она говорит, что она не верна?
И почему я не говорю, что я стар?
О, лучшее обыкновение любви - в показном доверии,
а влюбленная старость не любит, когда называют ее годы.
Поэтому я лгу ей, а она - мне,
и в своих ошибках (изъянах) мы польщены ложью.
Песня о маленькой любви
У маленькой любви — коротенькие руки,
Коротенькие руки, огромные глаза.
В душе её поют неведомые звуки,
Ей вовсе не нужны земные голоса.
Бесценных сил твоих живёт не отнимая,
Не закрывая глаз, не открывая рта,
Живёт себе, живёт твоя глухонемая
Святая глухота, святая немота.
У маленькой любви — ни зависти, ни лести.
Да и зачем, скажи, ей зависть или лесть?
У маленькой любви — ни совести, ни чести.
Да и почём ей знать, что это где-то есть?
У ней — короткий век. Не плюй в её колодец,
А посмотри смелей самой судьбе в глаза.
Пускай себе живёт на свете твой уродец!
Пускай себе хоть час, пускай хоть полчаса.
У маленькой любви — ни ярости, ни муки.
Звездой взошла на миг, водой ушла в песок.
У маленькой любви — коротенькие руки,
Огромные глаза, да грустный голосок…
(Вероника Долина)
Дорогой волшебник! Присоединяюсь ко всем вышесказанным восторгам Все же рискну высказать свое простодушное мнение, что великий Шекспир, я полагаю, не всегда писал то, что чувствовал. Он бесконечно гениален, и, может быть, интуитивно "синтезировал" любовь в поэзии. Наверно, я бестолково выразилась, но что делать - говорю, как думаю.
Я склоняюсь к мнению, что к сонетам Шекспира были добавлены еще сонеты написанные другими авторами - скорее всего двумя друзьями, которые использовали славу Шекспира и спрятали свое высокое происхождение. И разное отношение к одинаковым темам, разное описание друга - результат их творчества.
Когда моя любовь клянется, что она создана из верности,
я верю ей, хотя знаю, что она лжет,
что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом,
несведущим в ловкой фальши мира.
Так, тщеславно думая, что она считает меня молодым,
хотя она знает, что мои лучшие дни позади,
я доверяюсь ее лживому языку:
с обеих сторон, таким образом, простая истина скрывается.
Но почему она говорит, что она не верна?
И почему я не говорю, что я стар?
О, лучшее обыкновение любви - в показном доверии,
а влюбленная старость не любит, когда называют ее годы.
Поэтому я лгу ей, а она - мне,
и в своих ошибках (изъянах) мы польщены ложью.