-- : --
Зарегистрировано — 123 441Зрителей: 66 524
Авторов: 56 917
On-line — 22 073Зрителей: 4382
Авторов: 17691
Загружено работ — 2 123 454
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 111
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
03 февраля ’2019 12:00
Просмотров: 11460
Добавлено в закладки: 2
О, за меня, любимая, брани
Богиню всех моих дурных деяний –
Фортуну, уготовившую дни
Слепящей лести, лжи и воздаяний.
Как имя, перешедшее в клеймо,
Владеет поведеньем человека,
Так мной владеют подло ремесло
И жажда стихотворного успеха.
Любимая, пойми и пожалей,
А я приму безропотно от друга
Любую горечь праведных речей,
Как пациент лекарство от недуга.
Мой милый друг, прости и пожалей,
Твоя любовь – недугов всех сильней.
O, for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide,
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdu'd
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then and wish I were renew'd;
Whilst, like a willing patient, I will drink
Potions of eysell, 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.
02.01.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото – Маша Мериль
Музыка – Мишель Легран
Богиню всех моих дурных деяний –
Фортуну, уготовившую дни
Слепящей лести, лжи и воздаяний.
Как имя, перешедшее в клеймо,
Владеет поведеньем человека,
Так мной владеют подло ремесло
И жажда стихотворного успеха.
Любимая, пойми и пожалей,
А я приму безропотно от друга
Любую горечь праведных речей,
Как пациент лекарство от недуга.
Мой милый друг, прости и пожалей,
Твоя любовь – недугов всех сильней.
O, for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide,
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdu'd
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then and wish I were renew'd;
Whilst, like a willing patient, I will drink
Potions of eysell, 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.
02.01.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото – Маша Мериль
Музыка – Мишель Легран
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 03 февраля ’2019 12:01
Подстрочный перевод
О, за меня брани Фортуну, богиню, виновную в моих дурных поступках, которая не обеспечила мою жизнь ничем лучшим, чем публичные средства, порождающие мое дурное поведение. Отсюда - то, что мое имя получает клеймо, и в результате моя натура почти подчинена тем, среди чего она трудится, как рука красильщика. Пожалей же меня и пожелай, чтобы я возродился, а я, как послушный пациент, буду пить уксусные настойки против моего сильного заражения; никакая горечь мне не покажется горькой или двойным наказанием для исправления уже исправленного. Пожалей же меня, дорогой друг, и я уверяю тебя, что одной твоей жалости достаточно, чтобы излечить меня. |
Goodwin50
|
Оставлен: 03 февраля ’2019 12:02
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
О, как ты прав, судьбу мою браня, Виновницу дурных моих деяний, Богиню, осудившую меня Зависеть от публичных подаяний. Красильщик скрыть не может ремесло. Так на меня проклятое занятье Печатью несмываемой легло. О, помоги мне смыть мое проклятье! Согласен я без ропота глотать Лекарственные горькие коренья, Не буду горечь горькою считать, Считать неправой меру исправленья. Но жалостью своей, о милый друг, Ты лучше всех излечишь мой недуг! |
Goodwin50
|
Оставлен: 03 февраля ’2019 12:02
Друзья, это моя последняя работа на НГ, надеюсь увидеть вас в интернете.
|
Goodwin50
|
Оставлен: 03 февраля ’2019 12:09
Как имя, перешедшее в клеймо,
Владеет поведеньем человека, Так мной владеет подло ремесло И жажда стихотворного успеха. Это обо мне! А главное, эту жажду не унять... Прекрасный сонет, Джеймс! |
Laura394
|
Оставлен: 03 февраля ’2019 12:09
Браво, Джеймс!
Преклоняюсь пред Вашим талантом и чистой душой! Низкий поклон... |
Оставлен: 03 февраля ’2019 12:38
Джеймс,Спасибо от души за прекрасные сонеты! Я рада встрече с Вами!
|
Оставлен: 03 февраля ’2019 12:49
Прекрасный перевод, Джеймс!
Светлая память великому композитору Леграну! |
Unreal21
|
Оставлен: 03 февраля ’2019 13:24
Джеймс! Великолепно!
В остальном же... не буду повторяться! Удачи Вам! |
Оставлен: 03 февраля ’2019 15:16
БРАВО, ДЖЕЙМС, ВСЕГДА ПРИЯТНО ЧИТАТЬ ТВОИ КЛАССНЫЕ ПЕРЕВОДЫ!!!
|
Kobelev59
|
Оставлен: 03 февраля ’2019 15:33
Джеймс, спасибо за прекрасную трогательную работу! Спасибо тебе за всю красоту, которую ты дарил нам! Удачи тебе по жизни! Жаль, что ты уходишь!
|
Оставлен: 03 февраля ’2019 18:44
Мишель Легран - великий современник с руками гениального пианиста, коим родился и стал по воле Всевышнего. Он прожил красиво, музыкально. Я рада Вам, Джеймс. Сразу звуки меня приковали, читать не могу уже) это выше меня. После музыки всего читаю.
|
_BagIRA_122
|
Оставлен: 03 февраля ’2019 19:01
Спасибо, Джеймс, за Вашу потрясающую работу, за Ваш талант! Горько и обидно будет, если больше не увижу Ваши работы!
|
Оставлен: 03 февраля ’2019 19:58
Прекрасный перевод и вся работа, Джеймс! Спасибо тебе за твоё замечательное творчество!!!
|
alexissru125
|
Оставлен: 03 февраля ’2019 21:44
"Так мной владеют подло ремесло
И жажда стихотворного успеха." За это можно простить и пожалеть. Чудесные стихи. Джеймс, с удовольствием прочитала высказывание о любви, которое изложила княжна Мария-Магдалина Владимировна Гагарина ( Маша Мериль), французская актриса, супруга Леграна. Спасибо. |
AnnaMich82
|
Оставлен: 03 февраля ’2019 23:28
Замечательный перевод, Джеймс, сильный, бьет по нервам. Действительно, это имя-клеймо владеет людьми, постепенно их пожирая.
|
Оставлен: 04 февраля ’2019 07:41
Спасибо, дорогой Джеймс, за прекрасное, которым Вы щедро
делились! Ваш выбор таков...возможно Вы и правы...С уважением. |
Azaliya253
|
Оставлен: 04 февраля ’2019 17:57
Джеймс, как всегда, у Вас стихотворный успех! И Вы уходите ?! Жаль.
Но всего доброго ! |
Galina_Lina445
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Княжна Мария-Магдалина Владимировна Гагарина ( Маша Мериль), французская актриса, супруга Леграна -
"С Мишелем мы были знакомы с юности. Вновь встретились в тот момент, когда мне казалось, что все мои истории с мужчинами закончились. Произошло настоящее чудо, хотя мне было 74, а ему почти на 10 лет больше. Мне захотелось поведать о нашем потрясающем романе и убедить людей в том, что в любовь надо верить в любом возрасте. Она остается главным стимулом в жизни — она сильнее, чем война, деньги, любые амбиции, карьера, профессиональные успехи. Старости не надо стыдиться или бояться, она открывает новые неизвестные страницы. С годами мы в чем-то становимся лучше и интереснее".