16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 102

Просмотр работы:
20 января ’2019   04:48
Просмотров: 11415
Добавлено в закладки: 1





Скачать файл - 2.545 мб   (Загружено 0 раз)



Моя любовь сильнее с каждым днём,
Она лишь для тебя, а не для света;
Глупец, кто превращает языком
Любовь свою в разменную монету.

В начале нашей молодой весны
Я гимны пел, слагая тебе оды,
Как Филомела в праздничные дни
Цветенья пробудившейся природы.

Но затихает нежная свирель,
Не потому что кончилось дыханье:
Ведь став обычной музыкой с ветвей,
Она теряет блеск очарованья.

Вот потому и я теперь молчу –
Тебе наскучить, ангел, не хочу.


My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.

Our love was new and then but in the spring
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing
And stops her pipe in growth of riper days:

Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough
And sweets grown common lose their dear delight.

Therefore like her I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.



www.sonetws.com
07.01.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Песня – Nat King Cole
Фото – Кларк Гейбл и Джоан Кроуфорд






Голосование:

Суммарный балл: 520
Проголосовало пользователей: 52

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 20 января ’2019   04:49
Подстрочный перевод

Моя любовь усилилась, хотя стала слабее по виду;
я люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне;
Та любовь превращается в товар, чью высокую ценность
язык владельца обнародует повсюду.

Наша любовь была новой (молодой) и только переживала весну,
когда я часто приветствовал ее своими песнями,
как Филомела поет в начале лета,
но оставляет свою свирель, когда наступает более зрелая пора расцвета

не потому, что лето стало менее приятным,
когда ее печальные гимны заставляли ночь затихнуть,
но потому что теперь природная музыка отягощает каждую ветвь,
а прелести, цветущие повсюду, теряют драгоценное очарование.

Поэтому, как и она, я иногда придерживаю свой язык,
не желая наскучить тебе своей песней.


Филомела – персонаж древнегреческой мифологии, превращенная в соловья.

Оставлен: 20 января ’2019   04:49
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.

Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.

Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.

И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.

Оставлен: 20 января ’2019   04:54
 

Оставлен: 20 января ’2019   05:29
БРАВО.     
86On-line

Оставлен: 20 января ’2019   05:39
молчание и песни сумасшедших птиц на ветке.
зачем ты говоришь, мешаешь стуку сердца?
эмоции взлетели выше штормовой отметки
и только грозовые тучи так безумно серы...

Оставлен: 20 января ’2019   06:31

Оставлен: 20 января ’2019   06:50
Отлично Джеймс, спасибо за новую великолепную работу - которая доставила нам удовольствие!!!
         

Оставлен: 20 января ’2019   07:50
ДЖЕЙМС,СПАСИБО,ПРЕКРАСНАЯ РАБОТ! БРАВО!                 
149On-line

Оставлен: 20 января ’2019   08:14
         

Оставлен: 20 января ’2019   08:16
Спасибо!!!                 

Оставлен: 20 января ’2019   08:27
         

Оставлен: 20 января ’2019   08:37
1043

Оставлен: 20 января ’2019   08:46
Джеймс,душа поет!              

Оставлен: 20 января ’2019   08:47
Прекрасно,Джеймс   

Оставлен: 20 января ’2019   09:59
Какой же прекрасный перевод , Джеймс!!!     И каждый раз убеждаюсь...ваши перводы они такие утонченные и нежные....  спасибо вам! 
47On-line

Оставлен: 20 января ’2019   10:08
     

Оставлен: 20 января ’2019   11:20
Чудесная работа, Джеймс!       

Оставлен: 20 января ’2019   11:44

Оставлен: 20 января ’2019   12:00
Браво!

Оставлен: 20 января ’2019   12:15
Спасибо за прекрасную творческую работу,
Джеймс!         
253On-line

Оставлен: 20 января ’2019   16:18

Оставлен: 20 января ’2019   17:36
Чудесная работа!
     

Оставлен: 20 января ’2019   17:42
СПАСИБО, ДЖЕЙМС, ЗА КРАСИВЫЙ. КЛАССНЫЙ ПЕРЕВОД!!!
 
               

Оставлен: 20 января ’2019   18:40
БРАВО, Джеймс! Превосходная работа!      

Оставлен: 20 января ’2019   18:59
Джеймс, расчудесная работа!   
1818

Оставлен: 20 января ’2019   19:03

Оставлен: 20 января ’2019   19:10
Джеймс! Отлично!
         

Оставлен: 20 января ’2019   19:28
СПАСИБО, ДЖЕЙМС ЗА ОЧАРОВАНИЕ....)!!!   

Оставлен: 20 января ’2019   19:37
Любить без слов – не ваш удел, беспомощны сердца под властью этих строк   

Оставлен: 20 января ’2019   20:02
Какая красота бесподобная! И СОНЕТ и песня! Волшебное впечатление! Спасибо!

               
393

Оставлен: 20 января ’2019   22:18

Оставлен: 20 января ’2019   23:24
Джеймс, чудесная работа и красивый перевод. Думаю, Шекспир на небесах Вам аплодирует.              

Оставлен: 21 января ’2019   00:26
Прелестны слова и музыка - благодарность за наслаждение Вашими работами.     

Оставлен: 21 января ’2019   01:56
Необыкновенно красиво, дорогой Влшебник! Всё восхищает: и сонет, и музыка. Браво!
           

Оставлен: 21 января ’2019   02:28
Джеймс, отличный поэтический перевод!   

Оставлен: 21 января ’2019   09:20
КЛАСС!       

Оставлен: 21 января ’2019   09:21
Красивая и гармоничная работа!       

Оставлен: 21 января ’2019   10:01
Очень красиво, Волшебник! Браво!
62

Оставлен: 21 января ’2019   11:13
       
21

Оставлен: 21 января ’2019   19:47

Оставлен: 21 января ’2019   22:00
Мастерски и оформление шикарное!!

Оставлен: 21 января ’2019   22:01
Красиво. Джеймс,  

Оставлен: 22 января ’2019   22:43
Великолепно!

Оставлен: 23 января ’2019   01:17

Оставлен: 23 января ’2019   01:40
ПРЕКРАСНО!!!!!!!!!!!!!       

Оставлен: 23 января ’2019   15:26
Великолепная работа, Джеймс! Давненько я у Вас не бывала, много работ пропустила... Пойду навёрстывать упущенное...
         
340On-line

Оставлен: 26 января ’2019   15:09
Какая прекрасная работа! С удовольствием читаю и слушаю!   

Оставлен: 20 апреля ’2019   20:42
ПРЕКРАСНЫЙ ПЕРЕВОД, ДЖЕЙМС....!   

Моя любовь сильнее с каждым днём,
она лишь для тебя, Родная, зрима,
ПУСТЬ, ЧТО ЗА НАМИ, ПОЖИРАЕТ ВСЁ ОГНЁМ,
НО НЕ СТЕРЕТЬ С ЛИЦА УЛЫБКУ МИМА...

ОТ СОЛНЕЧНОГО СВЕТА ГОРЯЧО,
ГДЕ МОЁ СЕРДЦЕ О ЛЮБВИ СЛАГАЛО ОДЫ,
ЛАСКАЯ С НЕЖНОСТЬЮ ЖЕЛАННОЕ ПЛЕЧО,
ВКУШАЯ РАДОСТЬ ОТ ОБЩЕНИЯ С ПРИРОДОЙ...

ПУСТЬ ЗАТИХАЮТ ПОСТЕПЕННО ЗВУКИ СКРИПКИ,
БРОСАЮ ВЗГЛЯД НА МИЛЫЕ ЧЕРТЫ;
Я НЕ ЗАБУДУ НИКОГДА ТВОЕЙ УЛЫБКИ
И ЗВУКИ МУЗЫКИ ХРУСТАЛЬНОЙ ЧИСТОТЫ...

НЕ СЛОЖНО МНЕ ВСЁ ЗАНОВО НАЧАТЬ,
СЛОЖНЕЙ О ГЛАВНОМ, МОЯ РАДОСТЬ, ПРОМОЛЧАТЬ.....

Оставлен: 22 июля ’2019   12:43
Джеймс,прекрасный сонет!!!
Чудесный перевод.
         

Оставлен: 13 сентября ’2019   07:50
спасибо, Джеймс
             

Оставлен: 13 сентября ’2019   09:49
         



Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Студенческие анекдоты 80х в стихах

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Судьбу не обмануть" новая песня)
Спасибо, друзья!!

https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/shanson/2606862.html?author

170

Рупор будет свободен через:
1 мин. 34 сек.







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft