16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 18

Просмотр работы:
20 декабря ’2018   00:02
Просмотров: 11738
Добавлено в закладки: 2





Скачать файл - 2.700 мб   (Загружено 0 раз)



Сравнить тебя с роскошным летним днём?
Но ты чудесней, ярче и нежнее…
Играет ветер хрупким лепестком,
И время лета мига не длиннее.

Порой жара терзает зноем нас,
И льют дожди изменчивой погоды.
Прекрасное меняется подчас
В непостоянной прихоти природы.

Лишь только ты со мною навсегда.
Пусть бесконечным будет наше лето,
Где смерти тень не скроет никогда
Твой светлый облик в вечности сонета.

Пока на свете будут жить мечты,
Жива любовь, а вместе с ней и ты.


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.



Сонет 18 – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Песня – Nat King Cole
Фото – www.goodwinland.info






Голосование:

Суммарный балл: 650
Проголосовало пользователей: 65

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 20 декабря ’2018   00:03
Подстрочный перевод

Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Ты красивее и нежнее:
прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
а срок лета слишком краток;

порой слишком горячо сияет небесный глаз,
а часто его золотой цвет затуманен,
и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
лишается своей огранки в силу случая или изменчивости природы;

но твое вечное лето не потускнеет
и не утратит красоту, которая тебе принадлежит,
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты будешь расти с временем.

Пока люди дышат и глаза видят,
до тех пор будет жить этот сонет, и он будет давать жизнь тебе.

Оставлен: 20 декабря ’2018   00:03
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!

То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.

А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.

Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.

Оставлен: 20 декабря ’2018   00:04
   
43

Оставлен: 20 декабря ’2018   00:05

Оставлен: 20 декабря ’2018   00:09
Джеймс, прекрасный перевод!!!      Опять повторюсь, наверное...мне больше нравится ваш превод...он нежнее и красивее...      Спасибо вам, за чудесную работу!   
47On-line

Оставлен: 20 декабря ’2018   00:10
Чудесная работа, Джеймс, браво!       

Оставлен: 20 декабря ’2018   00:15
Джеймс...     
1818

Оставлен: 20 декабря ’2018   00:19
БРАВО, Джеймс!      

Оставлен: 20 декабря ’2018   00:24

Оставлен: 20 декабря ’2018   01:14
Джеймс, иду к вам, зная, что не разочаруюсь и попаду немного в другой мир...   

Оставлен: 20 декабря ’2018   01:34
                     

Оставлен: 20 декабря ’2018   01:56
Спасибо, Джеймс! Красиво и чувственно!               
253On-line

Оставлен: 20 декабря ’2018   02:23

Оставлен: 20 декабря ’2018   03:53
Чудесный сонет, Джеймс!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
       

Оставлен: 20 декабря ’2018   04:45
Прекрасно, Джеймс!
                 

Оставлен: 20 декабря ’2018   07:33
             

Оставлен: 20 декабря ’2018   08:48
       

Оставлен: 20 декабря ’2018   09:21
Отличный сонет, Джеймс!
         

Оставлен: 20 декабря ’2018   10:03
ВОСХИТИТЕЛЬНО)!!!!! ПРЕКРАСНАЯ КАРТИНКА, И МУЗЫКА...ВЕЛИКОЛЕПНА!!!       

Оставлен: 20 декабря ’2018   11:24
БРАВО, ДЖЕЙМС!!!
СПАСИБО ЗА ЧУДЕСНЫЙ ПЕРЕВОД!!!!!

Оставлен: 20 декабря ’2018   11:30
149On-line

Оставлен: 20 декабря ’2018   12:53

Оставлен: 20 декабря ’2018   13:40
Джеймс, чудесная работа и великолепный перевод.         :   

Оставлен: 20 декабря ’2018   15:47

Оставлен: 20 декабря ’2018   16:15
         

Оставлен: 20 декабря ’2018   16:22
  Джеймс!!!!!!
     

Оставлен: 20 декабря ’2018   17:08
Великолепно!     

Оставлен: 20 декабря ’2018   17:48
64

Оставлен: 20 декабря ’2018   20:17
Так трогательно...

Оставлен: 20 декабря ’2018   22:29
Прослушала и прочитала два раза - красивые слова о любви можно читать бесконечно.Очень красиво и трогательно.Вы очень удачно подбираете музыку и э  то замечательное дополнение к Вашему переводу.   

Оставлен: 20 декабря ’2018   23:15
Джеймс! Чудесная работа! Браво!     

Оставлен: 20 декабря ’2018   23:17
ВЕЛИКОЛЕПНО, Джеймс!         
340On-line

Оставлен: 20 декабря ’2018   23:18
Переводя сонет, Goodwin не просто рифмует построчный перевод, он создаёт из своего внутреннего Мира совершенно потрясающей силы красивое поэтичное трогательное проникновенное гармоничное изящное чувственное произведение - СОНЕТ в высоком смысле этого слова!
Меня не оставляет ощущение, что мы присутствуем при историческом событии - рождении гениальных произведений!!!
                                                                           

Оставлен: 20 декабря ’2018   23:22
Прекрасно, как всегда!
С наступающим уже скоро, Джеймс!
Счастливого Нового года!
                 

Оставлен: 20 декабря ’2018   23:44
Прекрасное исполнение,Джеймс!Душевно!         

Оставлен: 21 декабря ’2018   02:58
Чудесно, Джеймс!

Оставлен: 21 декабря ’2018   17:20
Как нежно и красиво о Любви,Джеймс!Чудесная работа!И музыка необыкновенная!

Оставлен: 21 декабря ’2018   20:21
ВЕЛИКОЛЕПНО!!!     

Оставлен: 21 декабря ’2018   21:20
     

Оставлен: 21 декабря ’2018   21:22
Джеймс,  

Оставлен: 22 декабря ’2018   18:44
Спасибо! Изумительные слова! Прекрасное музыкальное сопровождение! С удовольствием побывала у Вас в гостях. Спасибо за прекрасное!!!         

Оставлен: 22 декабря ’2018   22:40

Оставлен: 23 декабря ’2018   00:55
очень и очень

Оставлен: 24 декабря ’2018   19:46
Великолепно!

Оставлен: 24 декабря ’2018   21:08
Спасибо, дорогой, так трудно быть неповторимым...
Merry Christmas and a Happy New Year 2019.
Do be happy.

Оставлен: 25 декабря ’2018   18:13
Джеймс, великолепный перевод! Всегда с восхищением! 

Оставлен: 26 декабря ’2018   14:33
Как же красиво! Браво!     

Оставлен: 26 декабря ’2018   14:44
Красота какая!! Браво, Волшебник!!   
62

Оставлен: 26 декабря ’2018   19:54
"Пока на свете будут жить мечты,
Жива любовь, а вместе с ней и ты."
Прекрасно!   

Оставлен: 27 декабря ’2018   15:33
Можно цитировать каждую строчку, Джеймс,
потому что каждая дышит нежностью и настоящей любовью!
Великолепный перевод и каст прекрасный!!!! 
                       
238On-line

Оставлен: 27 декабря ’2018   21:56

Оставлен: 28 декабря ’2018   14:44


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи


© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft