Сравнить тебя с роскошным летним днём?
Но ты чудесней, ярче и нежнее…
Играет ветер хрупким лепестком,
И время лета мига не длиннее.
Порой жара терзает зноем нас,
И льют дожди изменчивой погоды.
Прекрасное меняется подчас
В непостоянной прихоти природы.
Лишь только ты со мною навсегда.
Пусть бесконечным будет наше лето,
Где смерти тень не скроет никогда
Твой светлый облик в вечности сонета.
Пока на свете будут жить мечты,
Жива любовь, а вместе с ней и ты.
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Сонет 18 – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Песня – Nat King Cole
Фото – www.goodwinland.info
Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Ты красивее и нежнее:
прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
а срок лета слишком краток;
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
а часто его золотой цвет затуманен,
и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
лишается своей огранки в силу случая или изменчивости природы;
но твое вечное лето не потускнеет
и не утратит красоту, которая тебе принадлежит,
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты будешь расти с временем.
Пока люди дышат и глаза видят,
до тех пор будет жить этот сонет, и он будет давать жизнь тебе.
Прослушала и прочитала два раза - красивые слова о любви можно читать бесконечно.Очень красиво и трогательно.Вы очень удачно подбираете музыку и э то замечательное дополнение к Вашему переводу.
Переводя сонет, Goodwin не просто рифмует построчный перевод, он создаёт из своего внутреннего Мира совершенно потрясающей силы красивое поэтичное трогательное проникновенное гармоничное изящное чувственное произведение - СОНЕТ в высоком смысле этого слова!
Меня не оставляет ощущение, что мы присутствуем при историческом событии - рождении гениальных произведений!!!
Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Ты красивее и нежнее:
прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
а срок лета слишком краток;
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
а часто его золотой цвет затуманен,
и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
лишается своей огранки в силу случая или изменчивости природы;
но твое вечное лето не потускнеет
и не утратит красоту, которая тебе принадлежит,
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты будешь расти с временем.
Пока люди дышат и глаза видят,
до тех пор будет жить этот сонет, и он будет давать жизнь тебе.