17:05
Зарегистрировано — 129 716Зрителей: 71 872
Авторов: 57 844
On-line — 29 814Зрителей: 5995
Авторов: 23819
Загружено работ — 2 217 094
10
ноября
Пн.
Радио & чатноября
Пн.
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 39
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
Добавлено в закладки: 5
О, как воспеть, любимая, тебя,
Когда ты часть меня же самого?
Я не могу расхваливать себя
В твоём величье, лиры Божество.
Пускай же расставанье разлучит
И нас разделит в любящих сердцах,
Где гимн любви по праву зазвучит
Одной тебе в сонетах и мечтах.
Разлуки бремя – тягостный досуг.
Но он даёт свободу всем мечтам,
Где восхищенье, милый, нежный друг,
Тебе я с обожанием воздам.
Есть в расставанье сладостный урок –
Сильней любовь в короне вечных строк.
O, how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is 't but mine own when I praise thee?
Even for this let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deservest alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain!
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Песня – Garou "L'adieu"
Картина – Robert George Harris
Когда ты часть меня же самого?
Я не могу расхваливать себя
В твоём величье, лиры Божество.
Пускай же расставанье разлучит
И нас разделит в любящих сердцах,
Где гимн любви по праву зазвучит
Одной тебе в сонетах и мечтах.
Разлуки бремя – тягостный досуг.
Но он даёт свободу всем мечтам,
Где восхищенье, милый, нежный друг,
Тебе я с обожанием воздам.
Есть в расставанье сладостный урок –
Сильней любовь в короне вечных строк.
O, how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is 't but mine own when I praise thee?
Even for this let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deservest alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain!
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Песня – Garou "L'adieu"
Картина – Robert George Harris
Голосование:
Суммарный балл: 820
Проголосовало пользователей: 83
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 83
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
|
Оставлен:
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
О, как тебе хвалу я воспою, Когда с тобой одно мы существо? Нельзя же славить красоту свою, Нельзя хвалить себя же самого. Затем-то мы и существуем врозь, Чтоб оценил я прелесть красоты И чтоб тебе услышать довелось Хвалу, которой стоишь только ты. Разлука тяжела нам, как недуг, Но временами одинокий путь Счастливейшим мечтам дает досуг И позволяет время обмануть. Разлука сердце делит пополам, Чтоб славить друга легче было нам. |
Goodwin50
|
|
Оставлен:
Джеймс, прекрасный перевод, замечательные стихи! Спасибо за чудесную работу!
|
Aelios84
|
|
Оставлен:
СПАСИБО ЗА РАДОСТЬ СЛУШАТЬ,ЧИТАТЬ И ВОСХИЩАТЬСЯ ЭТОЙ ВСЕЙ КРАСОТОЙ! БЛАГОДАРЮ ГУДВИН!!!
|
lubov54165
|
|
Оставлен:
В очередной раз радуюсь встрече с творениями талантливого Мастера!
Низкий поклон Вам, уважаемый!!! С теплом... |
|
|
Оставлен:
Великолепие Шекспировского Сонета так изумительно передано!Спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
|
|
Оставлен:
Джеймс, красивый перевод. Спасибо еще и за то, что открываете нам Шекспира в подлиннике.
|
|
|
Оставлен:
Молодец, Джеймс.
Сонет №109 Татьяна Гусева Каким бы трудным мой не стался час, Своих святых заветов не нарушу, В твоей груди, как дорогой алмаз, Храню любви моей нагую душу. Ты дай ей кров и поделись теплом, Хоть постоянством я своим не славен. Бывало, покидал твой милый дом, Не понимая, почему оставил. Готов я о грехах своих молить. Но только одного прощенья мало. Твоей любви целительная нить Меня к тебе все время возвращала. Я обошёл стократно белый свет. Но без тебя меня на свете нет. |
gusevatk72
|
|
Оставлен:
Отличная работа, Джеймс, и хороший перевод, и все в теме и сюжете очень понравилось, интересно, оригинально и красиво на хорошую музыку!!! Умная и содержательная вся работа, спасибо - мы искренне желаем тебе удачи!
|
alexissru126
|
|
Оставлен:
Глубина мысли, буйство чувств, каскад эмоций - будоражит!
Примите наши восхищения за гениальное творенье! |
|
|
Оставлен:
Как же красиво и возвышенно! Даже сложно кого-то поставить рядом с Шекспиром в воспевании любви и чувств. И песня сюда подходит. Спасибо, Джеймс!
|
_BagIRA_135
|
|
Оставлен:
Сильней любовь в короне вечных строк...
Браво,Джеймс!!! Великолепный перевод!!! Спасибо за доставленное удовольствие слушать, смотреть и читать))) |
|
|
Оставлен:
Джеймс, браво!
Как мне нравится французский шансон, эстрада. Спасибо за тему" |
Larsan18
|
|
Оставлен:
Ещё раз зашла и с большим удовольствием прослушала и прочла Вашу удивительно-красивую работу!!!
|
|
|
Оставлен:
Божественные строки - прекрасный перевод.Но мне не повезло - не прозвучала мелодия.Почему?
|
|
|
Оставлен:
Французские песни хочется использовать, чтобы усилить впечатление от прекрасного плэйкаста, Джеймс, isn't it
|
|
|
Оставлен:
Спасибо, плюс то, что текст песни по настроению совпадает с сонетом
|
Goodwin50
|
|
Оставлен:
Всё покоряет своей красотой!
Браво, Джеймс! Спасибо огромное за твое творчество! Всегда прекрасные переводы и оформление кастов! Восхищаюсь... |
|
|
Оставлен:
ЗАМЕЧАТЕЛЬНАЯ РАБОТА! СПАСИБО ЗА УДОВОЛЬСТВИЕ ЧИТАТЬ И СЛУШАТЬ,ГУДВИН!!!
|
lubov54165
|
|
Оставлен:
Отлично, Джеймс!
Сочетание русского, английского, французского - и картинке в стиле 60-х придает особый шарм этому плейкасту! И песня у Гару такая классная! |
|
|
Оставлен:
Красота...да, именно в строчках остаются самые прекрасные мгновения...Джеймс, чудесно!!!
|
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
ЛАНЫ НЕТ НА САЙТЕ. Я её подруга, что уговорила её прийти на НГ.
Рекламирую песню, что она собиралась разместить.
Рекламирую песню, что она собиралась разместить.
Lana-Win25
Присоединяйтесь












Отличный перевод, Джеймс! 


О, как же я могу воспеть подобающим образом твои достоинства,
когда ты не что иное как лучшая часть меня?
Что может моя похвала принести мне самому?
И кого как не себя я хвалю, когда я хвалю тебя?
Хотя бы ради этого давай жить врозь,
и пусть наша драгоценная любовь потеряет название единой,
чтобы, благодаря этому разъединению, я мог воздать
тебе то должное, которого заслуживаешь ты одна.
О разлука, какой пыткой была бы ты,
если бы твой тоскливый досуг не давал сладостной свободы
посвящать время мыслям о любви,
которая так сладостно занимает время и мысли,
и если бы ты не учила, как сделать единое раздвоенным,
воздавая здесь хвалу той, кто от меня далекo.