Любимая, как я сейчас, предстанет
Пред старостью; безжалостной рукой
Коварный тлен лицо её изранит
Морщинами; ведь юною зарёй
Она уже идёт ко тьме постылой,
Что украдёт сокровище весны,
Где королевство юности счастливой
Растает хрупким призраком вдали.
Для этих дней я строю укрепленья,
Что выдержат жестокий нож судьбы
И сохранят грядущим поколеньям
Навечно красоту моей любви.
В строках чернильных жизнь пребудет вечно
Возлюбленной цветущей бесконечно.
Against my love shall be, as I am now,
With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn;
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travell'd on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing or vanish'd out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life:
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
www.goodwinland.info
11.08.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Песня – Mary Hopkin
Картина – Kinuko Craft
Все против моей любви, которая станет такой же, как я сейчас,
разбитой и потрепанной губительной рукой времени,
когда часы истощат ее кровь и покроют ее лоб
линиями и морщинами; когда ее юное утро
поедет по крутой дороге к ночи старости,
и все те красоты, королевой которых она является сейчас,
будут исчезать, или уже исчезнут с глаз долой,
похищая сокровище ее весны;
для такого времени я сейчас строю укрепления
против жестокого ножа губительной старости,
чтобы он не вырезал из памяти
красоту моей любви, хотя этот нож уничтожит ее жизнь:
Ее красота будет видна в этих черных строках,
они будут жить, и она в них пребудет цветущей.
РАБОТА БЕСПОДОБНА, ДЖЕЙМС !!!!!! МУЗЫКА С ОЧАРОВАТЕЛЬНЫМ ИСПОЛНЕНИЕМ ОЧЕНЬ ГАРМОНИЧНЫ С ПРЕДСТАВЛЕННОЙ ТОБОЙ РАБОТОЙ - ПЕРЕВОДОМ !!!!!
ХВАЛА СОЗДАТЕЛЮ ДАННОГО ПОСВЯЩЕНИЯ - СОНЕТА И БРАВО ТЕБЕ ЗА ПРЕКРАСНЫЙ ПЕРЕВОД !!!!!!
СПАСИБО ЗА ЧУДЕСНЫЕ МИНУТЫ НАСЛАЖДЕНИЯ !!!!!!
Какая жестокая правда в этом сонете.Какая безжалостное состояние - старость.Косит и уродует всех подряд.Самая изысканная красота не устоит перед ней.Да, только строки, написанные поэтами и писателями могут сохранить прекрасный облик некогда жившего человека.Это жестокая правда жизни и смерти.Спасибо за просветительство и великолепные переводы.
Браво, Джеймс!