16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 63

Просмотр работы:
19 августа ’2018   00:11
Просмотров: 12238
Добавлено в закладки: 2





Скачать файл - 5.327 мб   (Загружено 4 раз)



Любимая, как я сейчас, предстанет
Пред старостью; безжалостной рукой
Коварный тлен лицо её изранит
Морщинами; ведь юною зарёй

Она уже идёт ко тьме постылой,
Что украдёт сокровище весны,
Где королевство юности счастливой
Растает хрупким призраком вдали.

Для этих дней я строю укрепленья,
Что выдержат жестокий нож судьбы
И сохранят грядущим поколеньям
Навечно красоту моей любви.

В строках чернильных жизнь пребудет вечно
Возлюбленной цветущей бесконечно.


Against my love shall be, as I am now,
With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn;
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn

Hath travell'd on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing or vanish'd out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;

For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life:

His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.




www.goodwinland.info
11.08.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Песня – Mary Hopkin
Картина – Kinuko Craft






Голосование:

Суммарный балл: 630
Проголосовало пользователей: 63

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 19 августа ’2018   00:13
Что написано пером, не вырубить топором!
Браво, Джеймс!

Оставлен: 19 августа ’2018   00:14
Чудесная работа, Джеймс, браво!       

Оставлен: 19 августа ’2018   00:17
В строках чернильных жизнь пребудет вечно
Возлюбленной цветущей бесконечно.
 
-Умница!!! 

Оставлен: 19 августа ’2018   00:20
Джеймс!
Великолепно!!!!   
212

Оставлен: 19 августа ’2018   00:20
Браво, Джеймс!       
1043

Оставлен: 19 августа ’2018   00:20

Оставлен: 19 августа ’2018   00:21
Великолепно.Джеймс     

Оставлен: 19 августа ’2018   00:30
                                                 

Оставлен: 19 августа ’2018   00:32
Великолепно! Браво, Джеймс!   

Оставлен: 19 августа ’2018   00:47
64

Оставлен: 19 августа ’2018   01:10

Оставлен: 19 августа ’2018   01:12
БРАВО, Джеймс!    

Оставлен: 19 августа ’2018   01:14
  Джеймс!!!!!!!!!! ПРЕКРАСНО!!!!!!!!!
   

Оставлен: 19 августа ’2018   01:15
Джеймс, замечательный, по - философски мудрый, перевод. Чудесная работа.       

Оставлен: 19 августа ’2018   03:49
Ой..ОЙ.. Печальненько !!!!       

Оставлен: 19 августа ’2018   04:13
Прекрасная работа, Джеймс! Полная гармония во всём.

Оставлен: 19 августа ’2018   06:26

Оставлен: 19 августа ’2018   07:10
Великолепно! Спасибо!
             

Оставлен: 19 августа ’2018   08:32
КЛАССНЫЙ СОНЕТ,ДЖЕЙМС, БРАВО!!!
         

Оставлен: 19 августа ’2018   08:33
       

Оставлен: 19 августа ’2018   10:08
Молодец,Волшебник! Порадовал. Грамотный,тонкий,качественный и мелодичный перевод. Думаю,именно такие строки выдерживают проверку временем

Оставлен: 19 августа ’2018   10:37
Душевные, трогательные строки, Джеймс!
Спасибо за прекрасное!
253

Оставлен: 19 августа ’2018   10:50
Чудесные слова, дорогой Джеймс!..
Иногда я тоже смотрю на своё фото в юности и не верю своим глазам...
Браво, Волшебник!        

Оставлен: 19 августа ’2018   11:29
Подстрочный перевод

Все против моей любви, которая станет такой же, как я сейчас,
разбитой и потрепанной губительной рукой времени,
когда часы истощат ее кровь и покроют ее лоб
линиями и морщинами; когда ее юное утро

поедет по крутой дороге к ночи старости,
и все те красоты, королевой которых она является сейчас,
будут исчезать, или уже исчезнут с глаз долой,
похищая сокровище ее весны;

для такого времени я сейчас строю укрепления
против жестокого ножа губительной старости,
чтобы он не вырезал из памяти
красоту моей любви, хотя этот нож уничтожит ее жизнь:

Ее красота будет видна в этих черных строках,
они будут жить, и она в них пребудет цветущей.

Оставлен: 19 августа ’2018   11:29
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Про черный день, когда моя любовь,
Как я теперь, узнает жизни бремя,
Когда с годами оскудеет кровь
И гладкое чело изрежет время,

Когда к обрыву ночи подойдет,
Пройдя полкруга, новое светило
И потеряет краски небосвод,
В котором солнце только что царило, -

Про черный день оружье я припас,
Чтоб воевать со смертью и забвеньем,
Чтобы любимый образ не угас,
А был примером дальним поколеньям.

Оружье это - черная строка.
В ней все цвета переживут века.

Оставлен: 19 августа ’2018   11:32
Джеймс, 

Оставлен: 19 августа ’2018   13:04
РАБОТА БЕСПОДОБНА, ДЖЕЙМС !!!!!! МУЗЫКА С ОЧАРОВАТЕЛЬНЫМ ИСПОЛНЕНИЕМ ОЧЕНЬ ГАРМОНИЧНЫ С ПРЕДСТАВЛЕННОЙ ТОБОЙ РАБОТОЙ - ПЕРЕВОДОМ !!!!!
ХВАЛА СОЗДАТЕЛЮ ДАННОГО ПОСВЯЩЕНИЯ - СОНЕТА И БРАВО ТЕБЕ ЗА ПРЕКРАСНЫЙ ПЕРЕВОД !!!!!!
СПАСИБО ЗА ЧУДЕСНЫЕ МИНУТЫ НАСЛАЖДЕНИЯ !!!!!!
               
25

Оставлен: 19 августа ’2018   15:10
Перевод сонета более глубокий по смыслу, чем у С. Маршака. Очень мудрое стихотвореиие. "Рукописи не горят!"     

Оставлен: 19 августа ’2018   15:16
Джеймс,- работа изумительная во всех отношениях! БРАВО!!!            
97

Оставлен: 19 августа ’2018   15:37
Замечательный перевод, Джеймс!     
21

Оставлен: 19 августа ’2018   15:53
ДЖЕЙМС, НЕОБЫКНОВЕННО КРАСИВО....И ПЕРЕВОД, И ГОЛОС АНГЕЛЬСКИЙ, И МЕЛОДИЯ, И КАРТИНА!         

Оставлен: 19 августа ’2018   16:09
Спасибо за труд и красоту

Оставлен: 19 августа ’2018   16:43

Оставлен: 19 августа ’2018   18:39

Оставлен: 19 августа ’2018   21:11
Прелесть! Джеймс!       

Оставлен: 19 августа ’2018   21:21
Великолепно!

Оставлен: 19 августа ’2018   21:24
Джеймс, браво ! Грустный, но очень красивый сонет.Замечательная работа.
       

Оставлен: 19 августа ’2018   21:39
Какая жестокая правда в этом сонете.Какая безжалостное состояние - старость.Косит и уродует всех подряд.Самая изысканная красота не устоит перед ней.Да, только строки, написанные поэтами и писателями могут сохранить прекрасный облик некогда жившего человека.Это жестокая правда жизни и смерти.Спасибо за просветительство и великолепные переводы.     

Оставлен: 19 августа ’2018   22:42
Перефразировав Пушкина, Я памятник любви воздвиг нерукотворный...      Ваш слог, как всегда, пленителен.

Оставлен: 19 августа ’2018   23:03

Оставлен: 19 августа ’2018   23:56
ЗАСЛУШАЛАСЬ, ЗАСМОТРЕЛАСЬ, ЗАЧИТАЛАСЬ... Недаром эта страница моя любимая!                        

Оставлен: 20 августа ’2018   15:17
Славно..хорошо!       

Оставлен: 20 августа ’2018   22:26

Оставлен: 21 августа ’2018   18:46
  Джеймс!!!!! 
         

Оставлен: 21 августа ’2018   22:08
Джеймс, бесподобная работа
Поучила истинное удовольствие

Оставлен: 21 августа ’2018   22:27
Бесподобной красоты работа, Джеймс!
Изысканные стихи, музыка и портрет!
Восторг да и только!                             
238

Оставлен: 22 августа ’2018   01:37
         

Оставлен: 22 августа ’2018   03:05
Где найти мне билет
Во вчерашнее счастье.
Где дожди льют с небес
Ночью в окна стучатся.

Утром радуги свет,
Пахнут свежестью розы.
На щеках прячу след...
Что оставили слезы...
БРАВО, Джеймс!!!     

Оставлен: 22 августа ’2018   04:05
Джеймс, спасибо)) Столько удовольствия от ваших плэйкастов))) 
Великолепный перевод!!!     

Оставлен: 23 августа ’2018   10:02
Чудесно!!!               


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи


© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft