16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  123 420Зрителей: 66 507
Авторов: 56 913

On-line23 078Зрителей: 4581
Авторов: 18497

Загружено работ – 2 122 930
Социальная сеть для творческих людей
  

СОНЕТ 34

Просмотр работы:
07 июня ’2018   00:32
Просмотров: 12585
Добавлено в закладки: 6





Скачать файл - 3.331 мб   (Загружено 1 раз)



Зачем ты обещала ясный день,
Меня заставив выйти без плаща,
Когда твой облик, солнце, злая тень
Закрыла мглой и холодом дождя?

Но если ты пробьёшься сквозь грозу
Любви лучами, дав душе тепло,
Бальзамом этим раны залечу;
Однако не исправлю твоё зло.

И не поможет в бедствии твой стыд,
Бесчестье лжи – неисправимый гнёт.
Тем, кто несёт свой тяжкий крест обид,
Час извинений счастья не вернёт.

Но жемчуг слёз твоих прекрасных глаз
Всё зло и горе искупил тотчас.


Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?

'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:

Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.

Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.



www.goodwinland.info
05.06.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Lee Bogle
Музыка – Garou






Голосование:

Суммарный балл: 650
Проголосовало пользователей: 65

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 07 июня ’2018   00:33
Подстрочный перевод

Почему ты обещала такой прекрасный день
и тем заставила меня отправиться в путь без плаща,
чтобы позволить низким тучам настичь меня в пути,
скрыв твое великолепие отвратительной завесой?

Недостаточно тебе пробиться сквозь тучи,
чтобы осушить от дождя мое обветренное лицо,
ведь никто не станет хвалить бальзам,
который лечит рану, но не исцеляет бесчестья.

И твой стыд не станет лекарством от моего горя;
хотя ты раскаиваешься, я все же в убытке:
сожаления обидчика дают лишь слабое утешение
тому, кто несет крест тяжкой обиды.

Ах! Но эти слезы - жемчужины, которые роняет твоя любовь,
они драгоценны и искупают все жестокие дела.

Оставлен: 07 июня ’2018   00:33
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Блистательный мне был обещан день,
И без плаща я свой покинул дом.
Но облаков меня догнала тень,
Настигла буря с градом и дождем.

Пускай потом, пробившись из-за туч,
Коснулся нежно моего чела,
Избитого дождем, твой кроткий луч, -
Ты исцелить мне раны не могла.

Меня не радует твоя печаль,
Раскаянье твое не веселит.
Сочувствие обидчика едва ль
Залечит язвы жгучие обид.

Но слез твоих, жемчужных слез ручьи,
Как ливень, смыли все грехи твои!

Оставлен: 07 июня ’2018   00:36
Очень красиво, Джеймс! БРАВО и только БРАВО!   

Оставлен: 07 июня ’2018   00:39
"Тем, кто несёт свой тяжкий крест обид,
Час извинений счастья не вернёт."

Восхищена!     

Оставлен: 07 июня ’2018   00:55
Изящная работа, Джеймс, чудесно!       

Оставлен: 07 июня ’2018   00:57
ДЖЕЙМС!!!! 
ВОСХИТИТЕЛЬНО!!!! 
212

Оставлен: 07 июня ’2018   01:18
     

Оставлен: 07 июня ’2018   01:26

Оставлен: 07 июня ’2018   02:18
Спасибо!Замечательно!!!           

Оставлен: 07 июня ’2018   03:22
Меня не радует твоя печаль,
Раскаянье твое не веселит.
Сочувствие обидчика едва ль
Залечит язвы жгучие обид. -это верно, обиды от любимых, сердцу тяжело прощать .

Оставлен: 07 июня ’2018   03:40
Очень красивая работа!

Оставлен: 07 июня ’2018   05:30
Джеймс, прекрасная работа, с удовольствием прочла и послушала, спасибо!
         
84

Оставлен: 07 июня ’2018   08:05
           

Оставлен: 07 июня ’2018   08:09

Оставлен: 07 июня ’2018   08:40
Прекрасная работа, Джеймс!     
1043

Оставлен: 07 июня ’2018   09:24
Очень красивая работа!   
71

Оставлен: 07 июня ’2018   10:23
Обожаю сонеты Шекспира! Вы восхитительно их переводите! Спасибо,Джеймс!

Оставлен: 07 июня ’2018   10:31
БРАВО, ДЖЕЙМС, КЛАССНЫЙ ПЕРЕВОД, СПАСИБО!!!

Оставлен: 07 июня ’2018   11:09

Оставлен: 07 июня ’2018   11:44
Блестяще!         

Оставлен: 07 июня ’2018   12:47
Великолепно, Джеймс! спасибо за удовольствие!     

Оставлен: 07 июня ’2018   13:29

Оставлен: 07 июня ’2018   13:48
У меня нет слов! Все, что я могу сказать: ахренеть!!! Извините меня, пожалуйста!

Оставлен: 07 июня ’2018   14:18
Джеймс! Отлично!
         

Оставлен: 07 июня ’2018   15:24
   

Оставлен: 07 июня ’2018   16:24
Джеймс,- прекрасный перевод! БРАВО!!!            
97

Оставлен: 07 июня ’2018   17:11
      Джеймс, великолепно!!!!

Оставлен: 07 июня ’2018   17:51
Забытым тем,кто крест обид несёт,
Час извинений счастья не вернёт.
Но, капли слез жемчужные в лазах,
Помогут отвратить любовный крах.
Пускай потом, пробившись из-за туч,
Покажется бальзамом солнца луч.
Им душу исцелить не сможешь ты
И не вернешь разбитые мечты...
Милый Джеймс,спасибо тебе за твои великолепные работы,которыми ты вдохновляешь на творчество)))Браво!                                                   

Оставлен: 07 июня ’2018   18:02
Джеймс,необыкновенный сонет, музыка и картина!

Оставлен: 07 июня ’2018   19:23
Джеймс! Спасибо за НАСТОЯЩЕЕ!

Оставлен: 07 июня ’2018   20:04
Замечательно, Джеймс!!! 
108

Оставлен: 07 июня ’2018   20:25
Очень красиво, Волшебник.
Просто Здорово!     
62

Оставлен: 07 июня ’2018   20:55

Оставлен: 07 июня ’2018   21:25
Спасибо за очень интересную, содержательную и красивую работу - всё очень понравилось!!!
           

Оставлен: 07 июня ’2018   22:53
Спасибо за доставленное удовольствие.Всё замечательно.             

Оставлен: 08 июня ’2018   01:32
         

Оставлен: 08 июня ’2018   20:40
Целебно!       
21On-line

Оставлен: 08 июня ’2018   23:20
Ты молодец, Джи!!!     

Оставлен: 08 июня ’2018   23:33
Браво, Джеймс! Спасибо! Очень!

         

Оставлен: 08 июня ’2018   23:54
Чудесная работа, дорогой Волшебник... Неповторимая красота слов и звуков!.. Браво!  
         

Оставлен: 09 июня ’2018   18:40
хорошо написано!
 

Оставлен: 10 июня ’2018   15:33
   

Оставлен: 10 июня ’2018   22:56
"Тем, кто несёт свой тяжкий крест обид,
Час извинений счастья не вернёт."


Оставлен: 10 июня ’2018   23:03
Джеймс, твои переводы сонетов Шекспира прекрасны! 

Оставлен: 11 июня ’2018   22:47
Прекраснейший перевод, Джеймс! И музыкально поэтическая композиция изумительна!
           
340

Оставлен: 12 июня ’2018   05:00
Красиво и очень романтично!
         

Оставлен: 13 июня ’2018   22:24
Джеймс, красивый перевод сонета Шекспира о мужском великодушии.     

Оставлен: 20 июня ’2018   14:00
Красивый сонет, Джеймс, Вы нам подарили. Можно слушать бесконечно долго. Заходите, буду рад!  

Оставлен: 22 июня ’2018   19:06
красиво ,спасибо Джеймс за прекрасную роботу

Оставлен: 13 августа ’2018   20:16

Оставлен: 05 августа ’2019   09:42
Джеймс, прекрасная работа!!!
       


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
"Пламя-шторм", прошу вашей поддержки!

Присоединяйтесь 



Наш рупор





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft