16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 107

Просмотр работы:
31 мая ’2018   01:07
Просмотров: 12648
Добавлено в закладки: 2





Скачать файл - 3.341 мб   (Загружено 1 раз)



Ни страх мой, ни оракул мирозданья,
Воображая будущие дни,
Предугадать не смогут в предсказаньях
Любви пределы смерти вопреки.

Триумфом жизни долг грехов оплачен
На все в грядущем мире времена.
И даже, победив авгуров мрачных,
Пережила затмение луна.

И я теперь лишь малой каплей веры
Жестокий тлен навечно подчинил –
Я буду жить в лучах бессмертной сферы
Поэзии, где сердце высших сил.

Со мной, мой друг, ты будешь жить в сонетах,
В то время как тираны канут в Лету.


Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.

The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assured
And peace proclaims olives of endless age.

Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and death to me subscribes,
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes:

And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.



22.04.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото – www.goodwinland.info
Музыка – Georg Friedrich Händel






Голосование:

Суммарный балл: 680
Проголосовало пользователей: 68

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 31 мая ’2018   01:09
Подстрочный перевод

Ни мои собственные страхи, ни пророческая душа
всего мира, воображая грядущее,
все же не могут определить срок моей истинной любви,
полагая ее ограниченной роковым пределом.

Смертная луна пережила свое затмение,
и мрачные авгуры издеваются над собственным пророчеством;
то, что было неопределенным, теперь венчается короной, став надежным,
и мир провозглашает оливы на вечное время.

Теперь, с каплями этого целительного времени,
моя любовь выглядит свежей, и смерть мне подчиняется,
так как вопреки ей я буду жить в этой бедной рифме,
пока смерть злобно торжествует над тупыми и безмолвными племенами.

И ты в этом моем творчестве обретешь себе памятник,
когда гербы и гробницы тиранов истлеют.

Оставлен: 31 мая ’2018   01:09
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Ни собственный мой страх, ни вещий взор
Вселенной всей, глядящий вдаль прилежно,
Не знают, до каких дана мне пор
Любовь, чья смерть казалась неизбежной.

Свое затменье смертная луна
Пережила назло пророкам лживым.
Надежда вновь на трон возведена,
И долгий мир сулит расцвет оливам.

Разлукой смерть не угрожает нам.
Пусть я умру, но я в стихах воскресну.
Слепая смерть грозит лишь племенам,
Еще не просветленным, бессловесным.

В моих стихах и ты переживешь
Венцы тиранов и гербы вельмож.

Оставлен: 31 мая ’2018   01:18
ДЖЕЙМС!!! 
ПРЕКРАСНО!!!! 
212

Оставлен: 31 мая ’2018   01:22
Бесподобно, Джеймс! БРАВО!     

Оставлен: 31 мая ’2018   01:26
Джеймс, великолепно!!!     
1818

Оставлен: 31 мая ’2018   01:32
"Со мной, мой друг, ты будешь жить в сонетах" 

Оставлен: 31 мая ’2018   01:41
       

Оставлен: 31 мая ’2018   02:50
             

Оставлен: 31 мая ’2018   03:16
ПРЕВОСХОДНО!           

Оставлен: 31 мая ’2018   03:38
К вершинам творчества ты мчишь неудержимо!
Как можно так писать? Не постижимо!                         

Оставлен: 31 мая ’2018   03:42
Дорогой наш Сказочник, Вы, как всегда, неповторимы!..  
Браво!       

Оставлен: 31 мая ’2018   04:19

Оставлен: 31 мая ’2018   05:14
Прекрасно!         

Оставлен: 31 мая ’2018   07:06
Прекрасный сонет! Красивая работа!

Оставлен: 31 мая ’2018   07:33

Оставлен: 31 мая ’2018   07:37
Чудесный сонет, Джеймс!
       
84

Оставлен: 31 мая ’2018   07:40
Отлично, Джеймс!               

Оставлен: 31 мая ’2018   08:14
Как всегда, ПРЕКРАСНО!!!                         

Оставлен: 31 мая ’2018   08:17
Джеймс, классная работа!     

Оставлен: 31 мая ’2018   08:31
СПАСИБО, ДЖЕЙМС ЗА ОЧЕРЕДНОЙ КЛАССНЫЙ ШЕДЕВР!!!

Оставлен: 31 мая ’2018   09:10
Прекрасный перевод сонета!     

Оставлен: 31 мая ’2018   09:32
Красиво очень! 

Оставлен: 31 мая ’2018   09:37

Оставлен: 31 мая ’2018   09:42
ПОЭЗИЯ БЕССМЕРТНА, КАК БЕССМЕРТНА ДУША... НЕ СОНЕТ, А ПЕСНЯ)!!! МУЗЫКА ПОТРЯСАЮЩАЯ!!! БРАВО, ДЖЕЙМС!     

Оставлен: 31 мая ’2018   10:40
Джеймс, отличный, классический сонет! Респект !         

Оставлен: 31 мая ’2018   10:59
Великолепно, Джеймс! спасибо!     

Оставлен: 31 мая ’2018   11:15
Да,Джеймс, поэзия -спасение от всех бед в этом непростом ,противоречивом мире!Чудесный сонет!

Оставлен: 31 мая ’2018   12:07
Джеймс, мой восторг, спасибо!   

Оставлен: 31 мая ’2018   13:37
"Я буду жить в лучах бессмертной сферы
Поэзии, где сердце высших сил." 
             

Оставлен: 31 мая ’2018   14:02
             

Оставлен: 31 мая ’2018   15:07
Браво       

Оставлен: 31 мая ’2018   18:46
Великолепно! Браво!            

Оставлен: 31 мая ’2018   22:02
Джеймс,- это великолепно! Абсолютно по-своему и чудесно! БРАВО!!!            
97

Оставлен: 31 мая ’2018   22:38
Изящная, чудесная работа!       

Оставлен: 31 мая ’2018   22:41

Оставлен: 31 мая ’2018   23:09
Восхитительно! Браво, Джеймс!
Спасибо за Шекспира!
 
       

Оставлен: 31 мая ’2018   23:30

Оставлен: 31 мая ’2018   23:48
     
44

Оставлен: 01 июня ’2018   00:46
64

Оставлен: 01 июня ’2018   11:24
Есть еще порох в пороховницах!  Замечательный перевод!       
21

Оставлен: 02 июня ’2018   13:52

Оставлен: 02 июня ’2018   15:04
             

Оставлен: 02 июня ’2018   15:12
      Джеймс, спасибо

Оставлен: 04 июня ’2018   22:12
Джеймс, оба перевода замечательные. Вы, наверно, в прошлой жизни были талантливым придворным поэтом?             

Оставлен: 05 июня ’2018   08:19
     

Оставлен: 05 июня ’2018   12:47

Оставлен: 06 июня ’2018   01:34
Прекрасно, Джеймс!
В сочетании с музыкой особенно хорошо, в другой мир попадаешь.
Спасибо большое.
       

Оставлен: 06 июня ’2018   14:24
"Я буду жить в лучах бессмертной сферы
Поэзии, где сердце высших сил." Талантливо! 


Оставлен: 17 июня ’2018   18:57
Как правильно сказано о бессмертии поэзии.Вы с Шекспиром правы.Бессмартна любовь и слова, посвящённые ей.     

Оставлен: 15 августа ’2018   18:42
  Джеймс!!!!!!
         

Оставлен: 25 ноября ’2019   03:46
Спасибо, Джеймс
             


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

195
Я УЕДУ! ЦВЕТ ОСЕНИ

Присоединяйтесь 




Наш рупор





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft