-- : --
Зарегистрировано — 123 106Зрителей: 66 215
Авторов: 56 891
On-line — 4 733Зрителей: 900
Авторов: 3833
Загружено работ — 2 118 863
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 70
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
16 марта ’2018 00:24
Просмотров: 12824
Добавлено в закладки: 4
Тебя бранят – твоей вины в том нет,
Прекрасное – мишень для клеветы.
Как вороньё марает белый свет,
Так ложь всегда попутчик красоты.
Чем лучше ты, тем больше клевета
Красу души бессильем подтвердит.
Так порча любит чистоту цветка,
А ты – добра безгрешный фаворит.
Все искушенья юности твоей
Ты победишь, избранница Творца,
Но впереди черёд и чёрных дней,
Ведь нет растущей зависти конца.
Но если б зло исчезло наконец,
Владела б ты страною всех сердец.
That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast pass'd by the ambush of young days,
Either not assail'd or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:
If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
14.03.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина “Золушка” – Kinuko Y. Craft
Музыка – Rondo Veneziano
Прекрасное – мишень для клеветы.
Как вороньё марает белый свет,
Так ложь всегда попутчик красоты.
Чем лучше ты, тем больше клевета
Красу души бессильем подтвердит.
Так порча любит чистоту цветка,
А ты – добра безгрешный фаворит.
Все искушенья юности твоей
Ты победишь, избранница Творца,
Но впереди черёд и чёрных дней,
Ведь нет растущей зависти конца.
Но если б зло исчезло наконец,
Владела б ты страною всех сердец.
That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast pass'd by the ambush of young days,
Either not assail'd or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:
If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
14.03.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина “Золушка” – Kinuko Y. Craft
Музыка – Rondo Veneziano
Голосование:
Суммарный балл: 660
Проголосовало пользователей: 66
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 66
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 16 марта ’2018 00:25
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
То, что тебя бранят, - не твой порок. Прекрасное обречено молве. Его не может очернить упрек - Ворона в лучезарной синеве. Ты хороша, но хором клеветы Еще дороже ты оценена. Находит червь нежнейшие цветы, А ты невинна, как сама весна. Избегла ты засады юных дней Иль нападавший побежден был сам, Но чистотой и правдою своей Ты не замкнешь уста клеветникам. Без этой легкой тени на челе Одна бы ты царила на земле! |
Goodwin50
|
Оставлен: 16 марта ’2018 04:01
Гениальные мудрые строки Шекспира в прекрасном переводе! Браво, Джеймс!
|
Оставлен: 16 марта ’2018 08:40
Прекрасно, Джеймс!Выдержан размер и мужская рифма (ударение на последнем слоге).
Вы даже избежали глагольной рифмы автора во втором катрене) |
Naina109
|
Оставлен: 16 марта ’2018 08:48
Джеймс, шикарная работа!
А сейчас и декламация Наташи Первиной на сайте появится) |
Domosed777147
|
Оставлен: 16 марта ’2018 09:51
Джеймс, превосходно! Очень понравился перевод, сами стихи и музыка!
|
Aelios84
|
Оставлен: 16 марта ’2018 10:12
Ведь нет растущей зависти конца...
самый страшный порок и причина многочисленных и бед и разрух и несчастий и войн-это зависть! Увы, похоже... она неистребима! Но чистые и светлые сердца способны потягаться с ней, сделать все возможное,чтобы не поддаться, не попасть в ее сети! Джеймс, прекрасный перевод, столько добра в этих строках, столько надежды, прекрасно вплетается музыка и иллюстрация. Спасибо,Друг! |
galavela54
|
Оставлен: 16 марта ’2018 12:21
Джеймс!Пленительный сонет! Чудные стихи! Изумительно оформлен! Браво!
|
Оставлен: 16 марта ’2018 14:01
Какой прекрасный перевод! И музыка такая красивая. Совершенная работа!
|
Оставлен: 16 марта ’2018 16:16
Прекрасный сонет,Джеймс! Да, нелегко, в этом жестоком мире, красивым женщинам!
|
Оставлен: 16 марта ’2018 21:01
Джеймс! До самых тонких струночек души! Ваш переводпросто ВЕЛИКОЛЕПЕН! Работа оформлена ЧУДЕСНО! СПАСИБО ВАМ за полученное удовольствие от соприкосновения с Вашим творчеством!
|
rozalya340
|
Оставлен: 16 марта ’2018 21:18
Джеймс! Спасибо за КРАСОТУ! Именно сегодня мне так не хватало гармонии слов, звуков и полёта бабочки! Спасибо сердечное!
|
Оставлен: 16 марта ’2018 22:29
Что е сказать? Благородство стихов, благородство в музыке и , конечно, как всегда - великолепная картина.Всё вместе оставляет маленькую ранку в груди.Маргарита
|
Оставлен: 09 апреля ’2018 00:13
Слушаю и читаю второй раз.Не лукавлю.Ваши переводы мне нравятся больше.Они тоньше.Как то милее.нежнее .
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
орнаментом красоты является подозрение -
ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.
То, что ты беспорочна, клевета подтвердит собой,
И подтвердит твои добродетели, подвергающееся нападкам времени,
так как порча любит самые сладостные бутоны,
а ты представляешь собой чистый незапятнанный расцвет.
Ты миновала опасности юных дней,
Одинаково в дни покоя и в дни атак став победителем,
это похвально, но этого недостаточно,
чтобы сдержать вечно растущую зависть.
Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою красоту,
тогда ты одна владела бы королевствами сердец.