06:33
Зарегистрировано — 125 535Зрителей: 68 387
Авторов: 57 148
On-line — 4 733Зрителей: 893
Авторов: 3840
Загружено работ — 2 154 912
15
Р В РЎВарта
Р РЋР В±.
Радио & чатР В РЎВарта
Р РЋР В±.
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 101
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |


Добавлено в закладки: 4
О, Муза рифмы, чем искупишь ты
Лень в прославленье друга моего?
Он образец душевной красоты
И идеал для всех и для всего.
Возможно, Муза, ты ответишь мне,
Что истина не требует венца,
Ведь красота бессмертна на земле,
И лучшее не ведает конца.
Что ж, если избегает он хвалы,
Ты будешь равнодушной и немой?
Нет, сделай так, чтоб в вечности строки
Он стал сильней гробницы золотой.
Исполни долг и миру сохрани
Величье и красу его души.
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse: wilt thou not haply say
"Truth needs no colour, with his colour fix'd;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermix'd?"
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so; for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
20.12.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Miguel Cabrera
Музыка – G. Delerue
Лень в прославленье друга моего?
Он образец душевной красоты
И идеал для всех и для всего.
Возможно, Муза, ты ответишь мне,
Что истина не требует венца,
Ведь красота бессмертна на земле,
И лучшее не ведает конца.
Что ж, если избегает он хвалы,
Ты будешь равнодушной и немой?
Нет, сделай так, чтоб в вечности строки
Он стал сильней гробницы золотой.
Исполни долг и миру сохрани
Величье и красу его души.
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse: wilt thou not haply say
"Truth needs no colour, with his colour fix'd;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermix'd?"
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so; for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
20.12.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Miguel Cabrera
Музыка – G. Delerue
Голосование:
Суммарный балл: 660
Проголосовало пользователей: 66
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 66
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен:
![]() ![]() Перевод Самуила Яковлевича Маршака
О ветреная муза, отчего, Отвергнув правду в блеске красоты, Ты не рисуешь друга моего, Чьей доблестью прославлена и ты? Но, может быть, ты скажешь мне в ответ, Что красоту не надо украшать, Что правде придавать не надо цвет И лучшее не стоит улучшать. Да, совершенству не нужна хвала, Но ты ни слов, ни красок не жалей, Чтоб в славе красота пережила Свой золотом покрытый мавзолей. Нетронутым - таким, как в наши дни, Прекрасный образ миру сохрани! |
![]()
Goodwin50
|
Оставлен:
![]() ![]() ВСЕ ТАК ЛЕГКО И КРАСИВО! ПРЕЛЕСТЬ!БРАВО, СУПЕР!
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
intisar40
|
Оставлен:
![]() ![]() Ученые выдвинули гипотезу, что сонеты Шекспира сочинял один выходец из России
![]() ![]() Замечательный перевод, Джеймс! ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Оставлен:
![]() ![]() Сколько в мире Красоты! Спасибо, что даёте нам возможность насладиться и поэзией и музыкой ...
|
![]() |
Оставлен:
![]() ![]() "Истина не требует венца"- шикарная строка!
Отличный перевод! С Наступающим, Джеймс! |
![]()
_Milalita123
|
Оставлен:
![]() ![]() Чудесная работа! Поздравляю с успехов! Это заслуженный успех. С Новым Годом Вас и новых творческих работ в Новом году!
|
![]()
annavesi35
|
Оставлен:
![]() ![]() Исполни долг свой, муза, и тогда
Не смеркнет его слава никогда! - это моё пожелание создателю этого каста - автору перевода сонета 101 В. Шекспира - Д. Гудвину ! |
![]() |
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Наш рупор
О, ленивая Муза, чем ты искупишь
свое невнимание к истинной красоте?
И истина и красота зависят от моего друга,
и ты тоже зависишь и тем возвышена.
В ответ, Муза, возможно, ты скажешь:
"Истина не нуждается в приукрашивании, имея собственный цвет;
красота не нуждается в кисти, чтобы описывать истинную сущность красоты;
лучшее остается лучшим, если ни с чем не смешивается"?
Оттого, что он не нуждается в хвале, будешь ли ты немой?
Не оправдывай этим молчания, так как тебе дано
сделать так, чтобы он надолго пережил любую золотую гробницу
и был восхваляем в грядущие века.
Исполняй же свой долг, Муза; я научу тебя, как
сделать, чтобы он долгое время спустя он был таким, каким выглядит сейчас.