16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 101

Просмотр работы:
21 декабря ’2017   00:01
Просмотров: 13374
Добавлено в закладки: 4





Скачать файл - 5.469 мб   (Загружено 3 раз)



О, Муза рифмы, чем искупишь ты
Лень в прославленье друга моего?
Он образец душевной красоты
И идеал для всех и для всего.

Возможно, Муза, ты ответишь мне,
Что истина не требует венца,
Ведь красота бессмертна на земле,
И лучшее не ведает конца.

Что ж, если избегает он хвалы,
Ты будешь равнодушной и немой?
Нет, сделай так, чтоб в вечности строки
Он стал сильней гробницы золотой.

Исполни долг и миру сохрани
Величье и красу его души.


O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.

Make answer, Muse: wilt thou not haply say
"Truth needs no colour, with his colour fix'd;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermix'd?"

Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so; for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.

Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.



20.12.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Miguel Cabrera
Музыка – G. Delerue






Голосование:

Суммарный балл: 660
Проголосовало пользователей: 66

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 21 декабря ’2017   00:02
Подстрочный перевод

О, ленивая Муза, чем ты искупишь
свое невнимание к истинной красоте?
И истина и красота зависят от моего друга,
и ты тоже зависишь и тем возвышена.

В ответ, Муза, возможно, ты скажешь:
"Истина не нуждается в приукрашивании, имея собственный цвет;
красота не нуждается в кисти, чтобы описывать истинную сущность красоты;
лучшее остается лучшим, если ни с чем не смешивается"?

Оттого, что он не нуждается в хвале, будешь ли ты немой?
Не оправдывай этим молчания, так как тебе дано
сделать так, чтобы он надолго пережил любую золотую гробницу
и был восхваляем в грядущие века.

Исполняй же свой долг, Муза; я научу тебя, как
сделать, чтобы он долгое время спустя он был таким, каким выглядит сейчас.

Оставлен: 21 декабря ’2017   00:03
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

О ветреная муза, отчего,
Отвергнув правду в блеске красоты,
Ты не рисуешь друга моего,
Чьей доблестью прославлена и ты?

Но, может быть, ты скажешь мне в ответ,
Что красоту не надо украшать,
Что правде придавать не надо цвет
И лучшее не стоит улучшать.

Да, совершенству не нужна хвала,
Но ты ни слов, ни красок не жалей,
Чтоб в славе красота пережила
Свой золотом покрытый мавзолей.

Нетронутым - таким, как в наши дни,
Прекрасный образ миру сохрани!

Оставлен: 21 декабря ’2017   00:03
Бальзам для Души 

Оставлен: 21 декабря ’2017   00:07
"лучшее не ведает конца"
так и есть!

Оставлен: 21 декабря ’2017   00:07
Классно, дружище!
129

Оставлен: 21 декабря ’2017   00:11
       
212

Оставлен: 21 декабря ’2017   00:11
Браво, Джеймс!   
1042

Оставлен: 21 декабря ’2017   00:20
Чудесная работа, браво!       

Оставлен: 21 декабря ’2017   00:22
Красота бесподобная!         
391

Оставлен: 21 декабря ’2017   00:30
Джеймс, изумительнейшая и красивая работа!   
1818

Оставлен: 21 декабря ’2017   00:36
СПАСИБО!!!

Оставлен: 21 декабря ’2017   01:08
Как всегда - очень красиво! БРАВО от души!      

Оставлен: 21 декабря ’2017   01:14
  КРАСИВО!!!!!!!!!     

Оставлен: 21 декабря ’2017   01:18

Оставлен: 21 декабря ’2017   01:23
Замечательно. 

Оставлен: 21 декабря ’2017   01:31
ПРЕКРАСНАЯ ТВОРЧЕСКАЯ РАБОТА!!! СПАСИБО ВАМ, ДЖЕЙМС!
     
388On-line

Оставлен: 21 декабря ’2017   02:04
Блестящий перевод!    
23

Оставлен: 21 декабря ’2017   04:41
Очень понравилось!         

Оставлен: 21 декабря ’2017   06:32

Оставлен: 21 декабря ’2017   06:39
             
109

Оставлен: 21 декабря ’2017   07:31
Браво Джеймс! Прекрасный перевод!     

Оставлен: 21 декабря ’2017   08:05
КЛАСС!!!     

Оставлен: 21 декабря ’2017   08:27
Браво! Очень красиво!  

Оставлен: 21 декабря ’2017   08:50
Замечательно, Джеймс!

Оставлен: 21 декабря ’2017   09:03
Очень лирично, тонко, с поэтическим вкусом. Спасибо!           

Оставлен: 21 декабря ’2017   09:37
Прекрасный сонет.

Оставлен: 21 декабря ’2017   09:55
ВСЕ ТАК ЛЕГКО И КРАСИВО! ПРЕЛЕСТЬ!БРАВО, СУПЕР! приглашаю на премьеру...

Оставлен: 21 декабря ’2017   12:11
СПАСИБО, ДЖЕЙМС, ЗА КРАСОТУ И КЛАССНЫЙ СТИЛЬ!!!

Оставлен: 21 декабря ’2017   12:52
Великолепно!             

Оставлен: 21 декабря ’2017   13:49
Как всегда, прекрасная работа, Д жеймс!И музыка великолепная!

Оставлен: 21 декабря ’2017   14:24
Ученые выдвинули гипотезу, что сонеты Шекспира сочинял один выходец из России , а Уильям лишь придавал им английский стилевой шарм 

Замечательный перевод, Джеймс!
21On-line

Оставлен: 21 декабря ’2017   14:44
Сколько в мире Красоты! Спасибо, что даёте нам возможность насладиться и поэзией и музыкой ... 

Оставлен: 21 декабря ’2017   17:45
28

Оставлен: 21 декабря ’2017   18:21
Отлично, Джеймс!!!!!! И как интересно сравнивать строки разных авторов!
Конечно, мысли в разных вариантах не полностью совпадают, но этого и быть не может. Любой перевод, даже не поэтический не является полностью адекватным оригиналу. Что уж говорить о поэтических строках! Но Ваши переводы всегда очень красивы и изящны! Браво!
         

Оставлен: 21 декабря ’2017   19:00
           

Оставлен: 21 декабря ’2017   19:03
ДЖЕЙМС БРАВО!                 

Оставлен: 21 декабря ’2017   20:35
Великолепная работа!

Оставлен: 21 декабря ’2017   21:57
         
64

Оставлен: 21 декабря ’2017   22:23
64

Оставлен: 22 декабря ’2017   13:09
Джеймс, чудесный сонет, поздравляю с победой!
         
84

Оставлен: 22 декабря ’2017   15:40

Оставлен: 22 декабря ’2017   19:37
За победу!       За прекрасную работу!       Удачи и побед всегда!                 

Оставлен: 24 декабря ’2017   00:13

Оставлен: 25 декабря ’2017   21:45

Оставлен: 26 декабря ’2017   17:24
"Истина не требует венца"- шикарная строка!
Отличный перевод!
С Наступающим, Джеймс! 

Оставлен: 27 декабря ’2017   15:09
С Наступающим, Джеймс!!!!!!!!!!
           

Оставлен: 28 декабря ’2017   13:41
Монументально,Джеймс!         

Оставлен: 28 декабря ’2017   21:22

Оставлен: 29 декабря ’2017   18:34
ОТЛИЧНЫЙ СОНЕТ, ДЖЕЙМС!
Я каждый раз в восхищении от перевода.
Мне кажется, что на русском он звучит интереснее оригинала.))
С НАСТУПАЮЩИМ НОВЫМ ГОДОМ!!!
СЧАСТЬЯ И ТВОРЧЕСКИХ УСПЕХОВ ЖЕЛАЮ ОТ ДУШИ!!!
 
                       
238

Оставлен: 30 декабря ’2017   19:45
       

Оставлен: 03 января ’2018   12:41
Чудесная работа! Поздравляю с успехов! Это заслуженный успех. С Новым Годом Вас и новых творческих работ в Новом году!       

Оставлен: 11 января ’2018   16:16
           

Оставлен: 18 января ’2018   16:16
А лучшее не ведает конца. ...
Пусть так и будет!Джеймс, все прочла и резюме о вашем сонете не вынесу,
сравнивать трудно.Потому что каждый перевод это тоже нескончаемая красота!
Спасибо за работу!

Оставлен: 04 февраля ’2018   01:04
Исполни долг свой, муза, и тогда
Не смеркнет его слава никогда!
- это моё пожелание создателю этого каста - автору перевода сонета 101 В. Шекспира - Д. Гудвину 

Оставлен: 06 февраля ’2018   22:31
Скрипка тоже плачет о потерянном друге.Прекрасно!Маргарита 

Оставлен: 20 февраля ’2018   02:29
БРАВО!!!       


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

193
СИМФОНИЯ ДОЖДЯ. УЧИТЕЛЬ, НАУЧИ УЧЕНИКА

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 

30

Рупор будет свободен через:
7 мин. 47 сек.







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft