О, Муза рифмы, чем искупишь ты
Лень в прославленье друга моего?
Он образец душевной красоты
И идеал для всех и для всего.
Возможно, Муза, ты ответишь мне,
Что истина не требует венца,
Ведь красота бессмертна на земле,
И лучшее не ведает конца.
Что ж, если избегает он хвалы,
Ты будешь равнодушной и немой?
Нет, сделай так, чтоб в вечности строки
Он стал сильней гробницы золотой.
Исполни долг и миру сохрани
Величье и красу его души.
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse: wilt thou not haply say
"Truth needs no colour, with his colour fix'd;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermix'd?"
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so; for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
20.12.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Miguel Cabrera
Музыка – G. Delerue
О, ленивая Муза, чем ты искупишь
свое невнимание к истинной красоте?
И истина и красота зависят от моего друга,
и ты тоже зависишь и тем возвышена.
В ответ, Муза, возможно, ты скажешь:
"Истина не нуждается в приукрашивании, имея собственный цвет;
красота не нуждается в кисти, чтобы описывать истинную сущность красоты;
лучшее остается лучшим, если ни с чем не смешивается"?
Оттого, что он не нуждается в хвале, будешь ли ты немой?
Не оправдывай этим молчания, так как тебе дано
сделать так, чтобы он надолго пережил любую золотую гробницу
и был восхваляем в грядущие века.
Исполняй же свой долг, Муза; я научу тебя, как
сделать, чтобы он долгое время спустя он был таким, каким выглядит сейчас.
Отлично, Джеймс!!!!!! И как интересно сравнивать строки разных авторов!
Конечно, мысли в разных вариантах не полностью совпадают, но этого и быть не может. Любой перевод, даже не поэтический не является полностью адекватным оригиналу. Что уж говорить о поэтических строках! Но Ваши переводы всегда очень красивы и изящны! Браво!
ОТЛИЧНЫЙ СОНЕТ, ДЖЕЙМС!
Я каждый раз в восхищении от перевода.
Мне кажется, что на русском он звучит интереснее оригинала.))
С НАСТУПАЮЩИМ НОВЫМ ГОДОМ!!!
СЧАСТЬЯ И ТВОРЧЕСКИХ УСПЕХОВ ЖЕЛАЮ ОТ ДУШИ!!!
А лучшее не ведает конца. ...
Пусть так и будет!Джеймс, все прочла и резюме о вашем сонете не вынесу,
сравнивать трудно.Потому что каждый перевод это тоже нескончаемая красота!
Спасибо за работу!
Исполни долг свой, муза, и тогда
Не смеркнет его слава никогда!
- это моё пожелание создателю этого каста - автору перевода сонета 101 В. Шекспира - Д. Гудвину !
О, ленивая Муза, чем ты искупишь
свое невнимание к истинной красоте?
И истина и красота зависят от моего друга,
и ты тоже зависишь и тем возвышена.
В ответ, Муза, возможно, ты скажешь:
"Истина не нуждается в приукрашивании, имея собственный цвет;
красота не нуждается в кисти, чтобы описывать истинную сущность красоты;
лучшее остается лучшим, если ни с чем не смешивается"?
Оттого, что он не нуждается в хвале, будешь ли ты немой?
Не оправдывай этим молчания, так как тебе дано
сделать так, чтобы он надолго пережил любую золотую гробницу
и был восхваляем в грядущие века.
Исполняй же свой долг, Муза; я научу тебя, как
сделать, чтобы он долгое время спустя он был таким, каким выглядит сейчас.