06:33
Зарегистрировано — 125 535Зрителей: 68 387
Авторов: 57 148
On-line — 4 733Зрителей: 893
Авторов: 3840
Загружено работ — 2 154 912
15
Р В Р’В Р РЋР’ВВВВВарта
Р РЋР В±.
Радио & чатР В Р’В Р РЋР’ВВВВВарта
Р РЋР В±.
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 145
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |


Добавлено в закладки: 5
Уста, что создала любовь,
Мне прокричали: “Ненавижу!”
От страха в жилах стынет кровь,
А вдруг свой приговор я слышу.
Но видя скорбь в моих глазах,
Мой ангел, свой язык ругая,
Любовь лелея на устах,
Меня вернула в лоно рая.
Слова добавив под конец,
Она на милость гнев сменила,
И зло, упавшее с небес,
Навечно потеряло силу:
“Я ненавижу…” – и, любя,
Мне прошептала: “Не тебя”.
Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said "I hate"
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
"I hate" she alter'd with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
«I hate» from hate away she threw,
And saved my life, saying «not you».
20.10.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – К. Розумов
Музыка – Georg Friedrich Händel
Мне прокричали: “Ненавижу!”
От страха в жилах стынет кровь,
А вдруг свой приговор я слышу.
Но видя скорбь в моих глазах,
Мой ангел, свой язык ругая,
Любовь лелея на устах,
Меня вернула в лоно рая.
Слова добавив под конец,
Она на милость гнев сменила,
И зло, упавшее с небес,
Навечно потеряло силу:
“Я ненавижу…” – и, любя,
Мне прошептала: “Не тебя”.
Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said "I hate"
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
"I hate" she alter'd with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
«I hate» from hate away she threw,
And saved my life, saying «not you».
20.10.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – К. Розумов
Музыка – Georg Friedrich Händel
Голосование:
Суммарный балл: 430
Проголосовало пользователей: 43
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 43
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен:
![]() ![]() Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Я ненавижу, - вот слова, Что с милых уст ее на днях Сорвались в гневе. Но едва Она приметила мой страх, - Как придержала язычок, Который мне до этих пор Шептал то ласку, то упрек, А не жестокий приговор. «Я ненавижу», - присмирев, Уста промолвили, а взгляд Уже сменил на милость гнев, И ночь с небес умчалась в ад. «Я ненавижу», - но тотчас Она добавила: «Не вас!» |
![]()
Goodwin50
|
Оставлен:
![]() ![]() Джеймс,замечательный перевод и красивая работа получилась!Всё гармонично,очень понравилось,спасибо!
|
![]()
raduzka41
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Наш рупор
Губы, которые создала рука самой любви,
выдохнули звук, сказавший: «Ненавижу»,
мне, тосковавшему по ней;
но когда она увидела мое горестное состояние,
Сразу в ее сердце вошло милосердие,
браня язык, который всегда был добр
и привык произносить мягкие приговоры,
и научила его так обратиться ко мне по-новому:
Слово «ненавижу» она изменила с помощью окончания,
последовавшего, как ласковый день
следует за ночью, которая, как злой дух,
с небес уносится в ад.
«Ненавижу» она от ненависти отделила
и спасла мою жизнь, сказав: «не тебя».