Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 12 сентября ’2017 00:17
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Скажи, что ты нашла во мне черту, Которой вызвана твоя измена. Ну, осуди меня за хромоту - И буду я ходить, согнув колено. Ты не найдешь таких обидных слов, Чтоб оправдать внезапность охлажденья, Как я найду. Я стать другим готов, Чтоб дать тебе права на отчужденье. Дерзну ли о тебе упомянуть? Считать я буду память вероломством И при других не выдам как-нибудь, Что мы старинным связаны знакомством. С самим собою буду я в борьбе: Мне тот враждебен, кто не мил тебе! |
Goodwin50
|
Оставлен: 12 сентября ’2017 00:35
Чудесный перевод, Волшебник... Какое самопожертвование...во имя любви
|
Оставлен: 12 сентября ’2017 07:08
Какие грустные стихи, даже мурашки от них... хороший перевод, Джеймс, спасибо!
|
Aelios84
|
Оставлен: 12 сентября ’2017 16:03
Джеймс! Совершенно очаровательный сонет! Очень красиво благородно!
|
Оставлен: 12 сентября ’2017 16:58
Волшебство на Вашей страничке, дорогой Волшебник! Спасибо!!!
|
alyona6225
|
Оставлен: 12 сентября ’2017 23:35
Джеймс, великолепная работа! спасибо за наслаждение, волшебный Мужчина!
|
Оставлен: 19 сентября ’2019 00:03
Джеймс, прекрасно!!!
"Раз для тебя я образец порока, Я враг себе без страха и упрека." Чудесная работа!!! |
Скажи, что отказалась от меня из-за какого-то проступка,
и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении.
Скажи, что я хромаю, и я сразу начну спотыкаться,
против твоих доводов никак не защищаясь.
Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
чтобы придать благовидную форму желаемой перемене,
как я сам опорочу себя, зная твою волю.
Я скрою знакомство с тобой и буду вести себя, как чужой.
Буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
твоего сладостного возлюбленного имени больше не будет,
чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
и случайно не выдал нашего старого знакомства.
Ради тебя я обещаю быть против себя,
так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.