-- : --
Зарегистрировано — 123 433Зрителей: 66 518
Авторов: 56 915
On-line — 4 649Зрителей: 890
Авторов: 3759
Загружено работ — 2 123 207
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 118
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
06 сентября ’2017 00:36
Просмотров: 13686
Добавлено в закладки: 3
Как возбуждают пылкий аппетит
На нашем нёбе горькие приправы,
Как от недугов нас предохранит
Настой со вкусом хины и отравы,
Так я, наполнив прелестью твоей
Мечты и душу, сам себя терзаю,
В болезненных фантазиях сильней
Любовь к тебе, мой ангел, ощущая.
И все же от утопии такой –
Воображать падение, ревнуя,
Я потерял здоровье и покой,
Сменив добро на зло недугов всуе.
Урок судьбы усвоил я вполне –
Нет от любви лекарства на земле.
Like as, to make our appetites more keen,
With eager compounds we our palate urge,
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge,
Even so, being tuff of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assured
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured:
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
05.09.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Lord Frederick Leighton
Музыка – Rondo Veneziano
На нашем нёбе горькие приправы,
Как от недугов нас предохранит
Настой со вкусом хины и отравы,
Так я, наполнив прелестью твоей
Мечты и душу, сам себя терзаю,
В болезненных фантазиях сильней
Любовь к тебе, мой ангел, ощущая.
И все же от утопии такой –
Воображать падение, ревнуя,
Я потерял здоровье и покой,
Сменив добро на зло недугов всуе.
Урок судьбы усвоил я вполне –
Нет от любви лекарства на земле.
Like as, to make our appetites more keen,
With eager compounds we our palate urge,
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge,
Even so, being tuff of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assured
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured:
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
05.09.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Lord Frederick Leighton
Музыка – Rondo Veneziano
Голосование:
Суммарный балл: 390
Проголосовало пользователей: 40
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 40
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 06 сентября ’2017 00:37
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Для аппетита пряностью приправы Мы называем горький вкус во рту. Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы, Нарочно возбуждая дурноту. Так, избалованный твоей любовью, Я в горьких мыслях радость находил И сам себе придумал нездоровье Еще в расцвете бодрости и сил. От этого любовного коварства И спасенья вымышленных бед Я заболел не в шутку и лекарства Горчайшие глотал себе во вред. Но понял я: лекарства - яд смертельный Тем, кто любовью болен беспредельной. |
Goodwin50
|
Оставлен: 06 сентября ’2017 09:23
Музыка великолепна! Отличная работа, Джеймс! лекарства как не было, так нет и поныне
|
Оставлен: 06 сентября ’2017 12:19
...Нет от любви лекарства на земле...Какой прекрасный перевод, дорогой Волшебник! Спасибо, что предоставили два перевода сонета Уильяма Шекспира! Ваш перевод - лучший, право!!! Прекрасная работа, спасибо!!!
|
alyona6225
|
Оставлен: 06 сентября ’2017 12:21
Джеймс! Примите поклон и восхищение прекрасной работой. Сонет великолепен!
|
Оставлен: 06 сентября ’2017 12:41
Прекрасная работа!
Любовь - болезнь. С неё бессмыслен спрос. Как налетит, и не нажать на тормоз. Но у одних переболит - пройдёт, а у других хроническая форма... |
Оставлен: 06 сентября ’2017 16:19
Джеймс! Прекрасные, строки написал! От души понравились! С искренним осенним теплом и любовью, Светлана
|
Оставлен: 06 сентября ’2017 18:20
Урок судьбы усвоил я вполне –
Нет от любви лекарства на земле. - НО- КЛИН ВЫБИВАЮТ КЛИНОМ |
Оставлен: 07 сентября ’2017 21:31
"Лекарство от любви" - Овидий Назон...
Прекрасный перевод, Джеймс! |
Unreal21
|
Оставлен: 19 сентября ’2019 23:51
Джеймс, это так!!!
Нет от любви лекарства на земле!!! Прекрасный перевод!!! |
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Подобно тому как, для возбуждения аппетита,
мы острыми приправами возбуждаем нёбо,
как, для предотвращения недугов,
мы прибегаем к болезненному очищению горькими лекарствами,
Так я, наполнившись твоей прелестью, которой нельзя пресытиться,
изводил себя горькими мыслями
и находил некую сладость
в том, чтобы предвидеть все плохое.
Такая политика в любви - воображать
недуги, которых нет,
довела меня до ухудшения здоровья,
которое от переедания добра желало лечиться злом.
Но из этого я нахожу верным урок:
такие лекарства ( зла ) не лечат и отравляют, раз я жестоко болен тобой.