16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 116

Просмотр работы:
03 сентября ’2017   01:11
Просмотров: 13819
Добавлено в закладки: 4





Скачать файл - 5.804 мб   (Загружено 0 раз)



Не признаю препятствий я к слиянью
Двух чистых душ. Ведь это не любовь,
Коль всем изменам ищет оправданье,
В обмане умирая вновь и вновь.

Любовь – маяк немеркнущий во мраке,
Над бурей путеводная звезда,
Во мгле пути неугасимый факел
И верный компас, что спасет всегда.

Любовь – не раб, хоть время срежет розы
Цветущих лиц безжалостной косой.
Любовь сильней кладбищенской угрозы
И не подвластна смерти роковой.

А если я солгал в своем сонете,
То нет любви и нет стихов на свете.


Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.




01.09.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Sir Frank Dicksee
Музыка – Rondo Veneziano






Голосование:

Суммарный балл: 350
Проголосовало пользователей: 35

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 03 сентября ’2017   01:13
Подстрочный перевод

Не признаю я, что возможны препятствия
для соединения истинных душ. Любовь не любовь,
если она склонна к изменам, находя перемены,
или исчезает, подчиняясь обстоятельствам.

О нет, это установленная навечно веха,
которая взирает на бури и всегда неколебима.
Для всякой блуждающей лодки это звезда,
чья цена неисчисляемая, хотя ее высота была измерена.

Любовь - не марионетка времени, хотя цветущие розы губ и щек
попадут под взмах его кривого серпа.
Любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
но остается неизменной до рокового конца.

Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
то, значит, я никогда не писал, и ни один человек никогда не любил.

Оставлен: 03 сентября ’2017   01:13
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.

Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!

Оставлен: 03 сентября ’2017   01:25
классный сонет, один из моих любимых.
хорошо перевел, волшебник, молодец!

Оставлен: 03 сентября ’2017   01:50
Превосходно! БРАВО от души!   

Оставлен: 03 сентября ’2017   02:11
ДЖЕЙМС!!! 
ПОТРЯСАЮЩЕ!!!!!!!
212

Оставлен: 03 сентября ’2017   05:56
4

Оставлен: 03 сентября ’2017   07:44
Перевод потрясающий,так лирично!     

Оставлен: 03 сентября ’2017   08:31
ЧУДЕСНЫЙ ПЕРЕВОД, ДЖЕЙМС!!!
СПАСИБО, ДРУГ!!!

Оставлен: 03 сентября ’2017   10:37
Джеймс! Без капли лести скажу:
Ты - Мастер перевода шекспировских сонетов!
Не хуже Маршака!

Оставлен: 03 сентября ’2017   12:14
Спасибо за удовольствие и труд)

Оставлен: 03 сентября ’2017   12:27
ОТЛИЧНО !!!         

Оставлен: 03 сентября ’2017   12:44
       

Оставлен: 03 сентября ’2017   12:49
ПРЕКРАСНО!!!!

Оставлен: 03 сентября ’2017   13:05
Прекрасно!!!

Оставлен: 03 сентября ’2017   13:19
Если за дело берется волшебник, то получается всегда божественно!)     

Оставлен: 03 сентября ’2017   13:32
  БРАВИССИМО!!!!!!!!!         

Оставлен: 03 сентября ’2017   15:26
Отличная работа.Браво     

Оставлен: 03 сентября ’2017   16:50
Волшебник, Вы настоящий Мастер своего дела! Да, перевод Маршака известен и красив, это бесспорно. Но Ваше творение превосходит по точности передачи смысла оригинала, качеству слога и рифмы, а также наиболее близко передаёт ту атмосферу, которую хотел передать в своём сонете Шекспир. Спасибо Вам за это!

Оставлен: 03 сентября ’2017   18:15
Джеймс, отличная работа!!!     
1818

Оставлен: 03 сентября ’2017   20:15

Оставлен: 03 сентября ’2017   20:18
Спасибо за красоту, Джеймс!
     

Оставлен: 03 сентября ’2017   21:38
СПАСИБО,ДЖЕЙМС!!!!!

Оставлен: 03 сентября ’2017   22:10
Красивая работа, браво!       

Оставлен: 04 сентября ’2017   10:40
Изумительно Красиво! 

Оставлен: 04 сентября ’2017   20:13
Джеймс, Вы наверное в прошлом воплощении и были Шекспиром! Замечательный перевод!
21On-line

Оставлен: 05 сентября ’2017   10:10
Джеймс, прекрасный перевод, спасибо!
84

Оставлен: 06 сентября ’2017   01:37
Прекраснейший перевод моего любимого сонета! БРАВО!!!             
64

Оставлен: 07 сентября ’2017   14:31
ПРЕЛЕСТЬ КАКАЯ! МУЗЫКА ТАК ЗДОРОВО ЛЕГЛА В КАНВУ СОНЕТА! ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!

ПЕРЕВОД БЛЕСТЯЩИЙ!         
392

Оставлен: 07 сентября ’2017   15:32
Изумительная красота, Гудвин! Очарована...                 
109

Оставлен: 17 сентября ’2017   23:43

Оставлен: 06 августа ’2019   10:12
           

Оставлен: 21 сентября ’2019   23:50
Джеймс. прекрасный перевод!!!
         

Оставлен: 21 сентября ’2019   23:54
СПАСИБО, дорогой Друг.                           


Оставлен: 07 декабря ’2019   08:28
Спасибо, Джеймс!
             


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Варвара и Академия магии

Присоединяйтесь 




Наш рупор





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft