16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 75

Просмотр работы:
03 июня ’2017   14:25
Просмотров: 14968
Добавлено в закладки: 2



  • Прослушать: СОНЕТ 75
0:00
0:00


Скачать файл - 1.243 мб   (Загружено 0 раз)



Для моих мыслей ты – насущный хлеб,
Благоуханный дождь в жаре пустыни.
Но, как скупец, я жалок и нелеп
В борьбе соблазнов раньше и поныне.

То горд тобой, то всех вокруг боюсь –
Наш век воров коварен и опасен.
То в алчности своей я затаюсь,
То в глупости – хвастлив и громогласен.

Порой пресыщен счастьем на пиру,
И тут же жажду любящего взгляда.
В любви к тебе я гибну и живу,
Моя мечта, мученье и отрада.

Так чахну я, богатством окружен,
То всем владею, то всего лишен.


So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found;

Now proud as an enjoyer and anon
Doubting the filching age will steal his treasure,
Now counting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure;

Sometime all full with feasting on your sight
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight,
Save what is had or must from you be took.

Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.



03.06.2017 Мельбурн
Стихи – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Sir Frank Dicksee
Музыка – Georg Friedrich Händel






Голосование:

Суммарный балл: 200
Проголосовало пользователей: 20

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 03 июня ’2017   14:29
Перевод Андрея Кузнецова

Мне словно пища мысли о тебе,
Как дождь, принесший засухе конец,
И дни мои я провожу в борьбе,
Как средь сокровищ и богатств скупец;
То наслажденьем упоен, а то,
В боязни потерять свой капитал,
Он в думах, - чтоб не знал о нем никто,
А может, лучше, чтоб весь мир узнал.
Я ликовал от вида твоего,
Я взглядом упивался, как вином,
Но я тоскую днями без него,
А ночью не могу забыться сном.
То чахну я, то упоен тобой,
Как скряга над сверкающей казной.



Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Ты утоляешь мой голодный взор,
Как землю освежительная влага.
С тобой веду я бесконечный спор,
Как со своей сокровищницей скряга.

То счастлив он, то мечется во сне,
Боясь шагов, звучащих за стеною,
То хочет быть с ларцом наедине,
То рад блеснуть сверкающей казною.

Так я, вкусив блаженство на пиру,
Терзаюсь жаждой в ожиданье взгляда.
Живу я тем, что у тебя беру,
Моя надежда, мука и награда.

В томительном чередованье дней
То я богаче всех, то всех бедней.

Оставлен: 03 июня ’2017   14:36
Спасибо, дорогой Волшебник! Вы в который раз превзошли оригинал Шекспира. Браво! Вы-гений нашего времени

Оставлен: 03 июня ’2017   15:07
Жаль,что в английском слаба.С оригиналом сравнить не могу,но в сравнении с переводом Кузнецова да и Маршака мне Ваш вариант кажется предпочтительней.Однозначно.В который раз восхищаюсь Вами,Гудвин!)))

Оставлен: 03 июня ’2017   15:15
Браво, Волшебник.
Очень классно!!     
62

Оставлен: 03 июня ’2017   16:39
МИЛЫЙ МОЙ ДРУГ!!СУПЕР!!!

Оставлен: 03 июня ’2017   17:12
Отрадна мысль,мой милый друг.
Что ты нашел общенья круг.
Слова здесь выстроились в ряд
И нежно о любви твердят
Иль шепчут,скуке, что назло
С общеньем,вроде,повезло.
Мой не отточен речи слог,
А твой - изящества урок.

Джеймс)))Очень рада тебя видеть и слышать. СПАСИБО)))       

Оставлен: 03 июня ’2017   17:59
Замечательная работа, Джеймс!         
416

Оставлен: 03 июня ’2017   18:03

Оставлен: 03 июня ’2017   18:23
ДЖЕЙМС! 
ВОСТОРГ!!!
212

Оставлен: 03 июня ’2017   18:49
Чудесня работа, Джеймс!

Оставлен: 03 июня ’2017   21:10
Джеймс! Рада снова читать Ваши волшебные сонеты! Не хочу и не буду сравнивать, я просто читаю и получаю удовольствие от красоты!
Спасибо!           

Оставлен: 03 июня ’2017   22:02
БРАВО, ДЖЕЙМС!!!
КЛАССНЫЙ ПЕРЕВОД!

Оставлен: 03 июня ’2017   22:35
Очень ЗДОРОВО! БРАВО!     

Оставлен: 03 июня ’2017   23:49
Чудесная работа, браво!       

Оставлен: 04 июня ’2017   00:14
           

Оставлен: 04 июня ’2017   01:08

Оставлен: 04 июня ’2017   10:17

Оставлен: 04 июня ’2017   10:18
Отличный перевод! Интонации и дух времён Шекспира очень присущи данному произведению...Мне понравилось.

Оставлен: 04 июня ’2017   10:33
ДЖЕЙМС, ПОЗДРАВЛЯЕМ С ТВОРЧЕСКОЙ УДАЧЕЙ!!!
         

Оставлен: 04 июня ’2017   13:06
65

Оставлен: 04 июня ’2017   15:47
ПРЕКРАСНО!!!!!!!!

Оставлен: 04 июня ’2017   19:14
Поздравляю с заслуженной победой!                   

Оставлен: 15 июня ’2017   09:45
 


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи


© 2009 - 2025 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft