04:54
Зарегистрировано — 125 565Зрителей: 68 402
Авторов: 57 163
On-line — 4 653Зрителей: 893
Авторов: 3760
Загружено работ — 2 155 160
16
Р Сарта
Р’СЃ.
Радио & чатР Сарта
Р’СЃ.
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 75
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |


Добавлено в закладки: 2
Для моих мыслей ты – насущный хлеб,
Благоуханный дождь в жаре пустыни.
Но, как скупец, я жалок и нелеп
В борьбе соблазнов раньше и поныне.
То горд тобой, то всех вокруг боюсь –
Наш век воров коварен и опасен.
То в алчности своей я затаюсь,
То в глупости – хвастлив и громогласен.
Порой пресыщен счастьем на пиру,
И тут же жажду любящего взгляда.
В любви к тебе я гибну и живу,
Моя мечта, мученье и отрада.
Так чахну я, богатством окружен,
То всем владею, то всего лишен.
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found;
Now proud as an enjoyer and anon
Doubting the filching age will steal his treasure,
Now counting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure;
Sometime all full with feasting on your sight
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight,
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
03.06.2017 Мельбурн
Стихи – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Sir Frank Dicksee
Музыка – Georg Friedrich Händel
Благоуханный дождь в жаре пустыни.
Но, как скупец, я жалок и нелеп
В борьбе соблазнов раньше и поныне.
То горд тобой, то всех вокруг боюсь –
Наш век воров коварен и опасен.
То в алчности своей я затаюсь,
То в глупости – хвастлив и громогласен.
Порой пресыщен счастьем на пиру,
И тут же жажду любящего взгляда.
В любви к тебе я гибну и живу,
Моя мечта, мученье и отрада.
Так чахну я, богатством окружен,
То всем владею, то всего лишен.
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found;
Now proud as an enjoyer and anon
Doubting the filching age will steal his treasure,
Now counting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure;
Sometime all full with feasting on your sight
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight,
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
03.06.2017 Мельбурн
Стихи – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Sir Frank Dicksee
Музыка – Georg Friedrich Händel
Голосование:
Суммарный балл: 200
Проголосовало пользователей: 20
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 20
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен:
![]() ![]() Спасибо, дорогой Волшебник! Вы в который раз превзошли оригинал Шекспира. Браво! Вы-гений нашего времени
![]() |
![]() |
Оставлен:
![]() ![]() Джеймс! Рада снова читать Ваши волшебные сонеты! Не хочу и не буду сравнивать, я просто читаю и получаю удовольствие от красоты!
Спасибо! |
![]() |
Оставлен:
![]() ![]() Отличный перевод! Интонации и дух времён Шекспира очень присущи данному произведению...Мне понравилось.
![]() |
![]()
Lecha10017
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Наш рупор
Мне словно пища мысли о тебе,
Как дождь, принесший засухе конец,
И дни мои я провожу в борьбе,
Как средь сокровищ и богатств скупец;
То наслажденьем упоен, а то,
В боязни потерять свой капитал,
Он в думах, - чтоб не знал о нем никто,
А может, лучше, чтоб весь мир узнал.
Я ликовал от вида твоего,
Я взглядом упивался, как вином,
Но я тоскую днями без него,
А ночью не могу забыться сном.
То чахну я, то упоен тобой,
Как скряга над сверкающей казной.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Ты утоляешь мой голодный взор,
Как землю освежительная влага.
С тобой веду я бесконечный спор,
Как со своей сокровищницей скряга.
То счастлив он, то мечется во сне,
Боясь шагов, звучащих за стеною,
То хочет быть с ларцом наедине,
То рад блеснуть сверкающей казною.
Так я, вкусив блаженство на пиру,
Терзаюсь жаждой в ожиданье взгляда.
Живу я тем, что у тебя беру,
Моя надежда, мука и награда.
В томительном чередованье дней
То я богаче всех, то всех бедней.