ТАЙНА, СЛЕЗОЙ СБЕЖАВШАЯ - UNA FURTIVA LAGRIMA (EINE VERSTOHLE TRÄNE / ONE TEAR THAT FALLS SO FURTIVELY). Авторский оперный поэтический перевод с итальянского языка на русский
Плэйкасты / О любви, Мужчина и Женщина / ТАЙНА, СЛЕЗОЙ СБЕЖАВШАЯ - UNA FURTIVA LAGRIMA (EINE VERSTOHLE TRÄNE / ONE TEAR THAT FALLS SO FURTIVELY). Авторский оперный поэтический перевод с итальянского языка на русский
ТАЙНА, СЛЕЗОЙ СБЕЖАВШАЯ - UNA FURTIVA LAGRIMA
(EINE VERSTOHLE TRÄNE / ONE TEAR THAT FALLS SO FURTIVELY).
Авторский оперный поэтический перевод с итальянского языка на русский - Елена КОРДИКОВА (Тася МЕЙЕРХОЛЬД).
Для мужского исполнения на русском языке. Фонограмма Александра Градского.
Поэтическая декламация – Елена КОРДИКОВА (Тася МЕЙЕРХОЛЬД).
1. Тайна, слезой сбежавшая
С лика, любимей что нет,
Жизнь опостылела, ставшая
Счастью глядеться вослед...
Una furtiva lagrima
Negli occhi suoi spunto:
Quelle festose giovani
Invidiar sembro.
Боле желать что осталось,
Зная, как любят меня...
Che piu cercando io vo?
Che piu cercando io vo?
Любит! Да, любит! Я вижу...
Да, любит! ...меня...
M’ama! Sì, m’ama, lo vedo, lo vedo.
2. Слышать любимой дыхание
Сердца, что в такте с моим
Бьётся желанием пламенным, -
И нет устоять боле сил,
Un solo instante i palpiti
Del suo bel cor sentir!
I miei sospir, confondere
Per poco a' suoi sospir!
Снять трепетную дрожь в моей груди!
Смешать Её дыхание с моим!
I palpiti, i palpiti sentir,
Confondere i miei coi suoi sospir
О, Небо! Я могу умереть...
Небо! Я могу умереть...
Ничего не прошу, не прошу ничего
Cielo, si puo morir!
Cielo, si puo morir di piu
Di piu non chiedo, non chiedo.
О, Небо! Я могу, я могу умереть...
Ничего не прошу, не прошу ничего
Я могу умереть... Да, умереть... от любви...
Ah! Cielo, si puo, si puo morir,
Di piu non chiedo, non chiedo.
Si puo morir, si puo morir d’amor.
8.09.2012. Krasnodar
G. Donizetti. Das Liebesgetränk. Musical theatre "Premiere"
16.10.2016. Korenovsk (музыкальный подгон перевода)