16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  123 454Зрителей: 66 534
Авторов: 56 920

On-line4 682Зрителей: 902
Авторов: 3780

Загружено работ – 2 123 760
Социальная сеть для творческих людей
  

СОНЕТ 35

Просмотр работы:
15 июля ’2016   00:58
Просмотров: 15945
Добавлено в закладки: 6





Скачать файл - 3.342 мб   (Загружено 0 раз)



Оставь печаль о кознях темных сил:
У розы есть шипы, в ручье – песок,
Бутон червяк презренный осквернил,
Скрывают тучи солнечный восток.

Грешны все люди, вот и я в стихах,
В сравнениях оправдываю зло.
Солгав себе, ищу в твоих грехах
Смысл бытия, что Бог вдохнул давно.

На Божий суд защитником иду
Враждебной, беззаконной стороны.
Свою любовь и ненависть веду
Под флаги нескончаемой войны.

Ограбила меня ты, милый вор,
Но я делю твой суд и приговор.


No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.

All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;

For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate

That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.





14.07.2016 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото – www.goodwinland.info
Музыка – George Frideric Handel






Голосование:

Суммарный балл: 470
Проголосовало пользователей: 47

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 15 июля ’2016   01:01

Оставлен: 15 июля ’2016   01:01
СПАСИБО, МИЛЫЙ ДЖЕЙМС!
212

Оставлен: 15 июля ’2016   01:06
Великолепная работа,милый Джеймс)))СПАСИБО за красоту слога)))                               

Оставлен: 15 июля ’2016   01:06
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Ты не кручинься о своей вине:
У роз шипы, в ручьях кристальных ил,
Грозят затменья солнцу и луне,
И гнусный червь бутоны осквернил.
Грешны все люди, грешен я и сам:
Я оправдал поэзией своей
Твои проступки, и твоим грехам
Нашел отвод, самих грехов сильней.
Я отвращаю от тебя беду
(Защитником твоим стал прокурор),
И привлекаю сам себя к суду.
Меж ненавистью и любовью спор
Кипит во мне. Но я пособник твой,
Любимый вор, обидчик милый мой.



----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Ты не грусти, сознав свою вину.
Нет розы без шипов; чистейший ключ
Мутят песчинки; солнце и луну
Скрывает тень затменья или туч.

Мы все грешны, и я не меньше всех
Грешу в любой из этих горьких строк,
Сравненьями оправдывая грех,
Прощая беззаконно твой порок.

Защитником я прихожу на суд,
Чтобы служить враждебной стороне.
Моя любовь и ненависть ведут
Войну междоусобную во мне.

Хоть ты меня ограбил, милый вор,
Но я делю твой грех и приговор.
         

Оставлен: 15 июля ’2016   01:28
ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНЫЙ ПЕРЕВОД, ДЖЕЙМС!
ВОБЩЕ ПЕРЕВОД СТИХОВ С ЯЗЫКА,КОТОРЫЙ НЕ ЯВЛЯЕТСЯ РОДСТВЕННЫМ, ОЧЕНЬ СЛОЖНОЕ ДЕЛО!
СПАСИБО И Б  РАВО!     

Оставлен: 15 июля ’2016   01:30
Очень красиво! БРАВО и только БРАВО!      

Оставлен: 15 июля ’2016   02:26
Милый Волшебник,очень здоровско!!!

Оставлен: 15 июля ’2016   02:46

Оставлен: 15 июля ’2016   02:49
С тобой делю я суд и приговор!

Оставлен: 15 июля ’2016   03:50
Хорошая работа! Спасибо за варианты переводов! Перевод А.М. Финкеля мне понравился больше всего. Спасибо!

Оставлен: 15 июля ’2016   05:34
МИЛЫЙ ДЖЕЙМС!

Оставлен: 15 июля ’2016   07:12
Браво Джеймс ! Какое удовольствие тебя читать ! 

Оставлен: 15 июля ’2016   07:38
ЧУДЕСНЫЙ СОНЕТ, ДРУГ!!!

Оставлен: 15 июля ’2016   08:15

Оставлен: 15 июля ’2016   08:16
Чудесный сонет, красивая работа!       

Оставлен: 15 июля ’2016   08:17
Не надо никого судить,
У Бога истину молить.
Слегка ты к чувствам прикоснулся
И добровольно обманулся.

Тот лик желанный не вини.
Всю суть сей женщины пойми.

Оставлен: 15 июля ’2016   10:21
Милый Волшебник, не устаю васхищаться многогранностью вашего таланта! Ваш перевод настолько силен, что я невольно проронила слезу. Шедеврально!

Оставлен: 15 июля ’2016   10:28
Похищение сердца - грабеж средь бела дня!  Прекрасный перевод!
21On-line

Оставлен: 15 июля ’2016   10:28
Джеймс, восхитительно, как всегда!    
44

Оставлен: 15 июля ’2016   12:55
великолепная работа         

Оставлен: 15 июля ’2016   13:38

Оставлен: 15 июля ’2016   14:17
Очень красивая работа! Джеймс, спасибо большое!
     

Оставлен: 15 июля ’2016   15:09
Джеймс, необыкновенной красоты и стих, и муз ыка!Браво!!!

Оставлен: 15 июля ’2016   15:37
Изумительный перевод, дорогой Джеймс!.. Волшебные слова и чудесное музыкальное сопровождение... Браво!       

Оставлен: 15 июля ’2016   16:46
Очень понравились стихи и музыка красивая! Джеймс, спасибо!
84

Оставлен: 15 июля ’2016   20:03
Джеймс!!! 

Оставлен: 15 июля ’2016   22:44
Б Л И С Т А Т Е Л Ь Н О !
64

Оставлен: 15 июля ’2016   22:49
В твоих строках уснула тихо грусть,
Печаль сочится в каждой скромной букве.
Но сердцу не прикажешь ведь уснуть,
Когда Любовь таится в кротком слове.


Рада встрече, друг мой... 

Оставлен: 16 июля ’2016   06:41
Свою любовь и ненависть веду
Под флаги нескончаемой войны.

Война с любимыми, что может быть страшнее в этом мире? Только смерть

Оставлен: 16 июля ’2016   15:54
Потрясающая работа,Джеймс! Браво!!!

Оставлен: 16 июля ’2016   16:34
                       

Оставлен: 16 июля ’2016   18:52
..волнительно!    

Оставлен: 17 июля ’2016   00:32
ОТЛИЧНО!!!!!

Оставлен: 17 июля ’2016   15:45
СПАСИБО ВАМ ЗА ЧУДНУЮ РАБОТУ!            

Оставлен: 18 июля ’2016   09:41
чувственно.. оч нравится..

Оставлен: 19 июля ’2016   22:45
           

Оставлен: 19 июля ’2016   23:07
Спасибо,Джеймс! Интересная работа. Рада встрече с тобой, мой друг))

Оставлен: 19 июля ’2016   23:46
Великолепная работа!..спасибо за дивную красоту.

Оставлен: 20 июля ’2016   15:01
Великолепно, Гудвин!               
109

Оставлен: 14 апреля ’2018   17:06
  ПРЕЛЕСТНО!!!!!!!!!!  ВОСТОРГ!!!!!!!!  УДАЧИ, ДЖЕЙМС!!!!! 
       

Оставлен: 01 октября ’2019   23:36
Джеймс, благодарю за возможность еще раз услышать сонеты Шекспира в вашем чудесном переводе!!!
             

Оставлен: 01 октября ’2019   23:40
                   



Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Картинка для книг, журналов

Присоединяйтесь 



Наш рупор





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft