Е.Г. Кордикова. About the Love. The Royal Spain romance. - Е.Г. Кордикова. Старинный испанский романс О любви.
Плэйкасты / О любви, Мужчина и Женщина / Е.Г. Кордикова. About the Love. The Royal Spain romance. - Е.Г. Кордикова. Старинный испанский романс О любви.
Кордикова Елена Георгиевна. Диплом Лауреата 1й степени Всероссийского музыкального конкурса "Мелодинка-17" N M17RU-122. Ноябрь, 2015 г. Авторская работа /1/
I. 'I cannot pass both your street and your house,
And I look for occasions to roll in, like mouse.
I would not like 'changing the rules of the game,
And “I do not love you", - that I’m able to say.
II. And I do not try to aspire to you.
But 'how I would like to be loved by you
To 'vivify forces, be tasted in love,
Be inspired by you and admire your charm.
III. 'I paint and I paint - all my pictures with roses,
I want to believe in that life where no prose,
Plenty of light there and everyone’s happy,
Where winds’re of goods and the Love’s in the apple.
V. I 'wish to create wonders, 'miracles people,
I'd 'like to invite all to fairy world rhythms,
But 'clock chimes a midnight and fairy doesn't come -
The world whole collapses and dreams trash like spam.
VI. 'I cannot pass both your street and your house
And 'I have to power feelings mine down.
How I can change me myself and the life
Again to believe in my dream and the Love.
I. Дом твой я мимо пройти не могу.
И я снова на небе ответы ищу.
Чтоб изменить мне всю жизнь наяву,
Я себе говорю, что тебя не люблю.
II. И я не пытаюсь к тебе уж стремиться.
Но как бы хотелось к тебе пригубиться,
Силы живительной, влаги напиться,
От лика красы чтобы вновь вдохновиться.
III. Я напишу вновь картину с сиренью.
С ней я хочу в новый мир наш поверить -
Там, где светло и свобода где веет,
Ветры добра и любви где нам реют.
IV. В мыслях рисуются разные планы:
Одна мы семья. Это дочь, вся что в маму,
Дом наш и сад. И вокруг нет охраны.
Ты исцеляешь души моей раны...
V. Чудо хочу сотворить я опять -
В сказку хотел бы тебя я позвать.
Бьют вновь куранты, и сказки не ждать.
Рушится мир, и мечтам не бывать...
VI. Дом твой я мимо пройти не могу,
И я снова скрываю скупую слезу.
Как изменить мне себя наяву,
Вновь чтоб поверить в любовь и в мечту…
VII. И я вновь вдыхаю весны ароматы,
Льну к клейким листочкам, и чувства объяты
Огромным, невиданным солнцем свободы,
Что миру дарует любовь и восходы.
VIII. Дом твой я мимо пройти не могу.
И я снова на небе ответы ищу.
Чтоб изменить мне всю жизнь наяву,
Я всем в мире кричу, как тебя я люблю.
/1/ Книга 3.
МЕЙЕРХОЛЬД Тася [Е.Г. КОРДИКОВА]. Поэзия. Книга 3. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ. - Краснодар: Изд. Роялти, 2011. - 336 с.; 129-130 сс.
Tasya MEIERHOLD [Elena G. KORDIKOVA]. Poesy. Book 3. HOW TO MANAGE PEOPLE. - Taganrog: Nuance, 2011. - 336 р.; 129-130 pp.
15.10.2006. Almaty
Мой перевод моего же стиха на английский язык в Книге 3, сс. 130-131 от 21.06.2008. Almaty