Эрнест Доусон - Ernest Christopher Dowson (1867-1900) - к сожалению, прожил недолго. Он один из самых талантливых английских поэтов, которые стали классиками мировой литературы. Его стихи - яркие, полные образов трагические шедевры, насыщенные грустью и благородной силой истинного джентельмена и безысходной меланхолией декадента. Строки его стихов стали цитатами, которые использовали его талантливые поклонники в своих работах - вроде gone with the wind (унесенные ветром) и Days of wine and roses (Дни вина и роз). Знаменитые фильмы, песни и книги с этими названиями хорошо известны большинству в англоязычном мире. В следующем своем касте я постараюсь познакомить вас с одной из этих великолепных работ.
Русскому читателю Эрнест Доусон известен мало, его стихи переводились в основном В.Чистяковым и Н.Троицким, перевод которого я поставил ниже. Большинство английских поэтов второй половины XIX века вообще не переводились на русский язык. По мере своих сил я буду стараться переводить их стихи для вас, мои Друзья, и рассказывать о них.
Здесь, в тишине, под бледною луной,
В реке ее изменчивый двойник,
О дорогая, помолчи со мной…
Как быстро мчится миг!
Не надо слов! Лишь спрячь меня, укрой
В своих волос блистающую мглу!
Мне страшно; общей участи земной
Забыть я не могу.
О, если б этот миг продлился век!
Ужели мы с тобой обречены
На холод памяти, на мертвый снег
Проклятой седины?
И ты увянешь? И погаснет взор?
И станет плоть безжизненно-суха,
Как обратившийся в золу костер
Безумья и греха?
О померанец чувственного рта!
В нем смерти горький аромат. Позволь
Вкусить его, чтоб жизни пустота
Впитала эту боль;
Позволь прильнуть к тебе в последний раз
И умереть, упав к тебе на грудь!
Но прежде в омут этих темных глаз
Вглядеться - и уснуть.
Но если так нельзя - молчи! Представь,
Что мы в твоем саду под шелест крон
Лежим, переплетясь: и это - явь,
И это - вечный сон.
Любимая! Ты слышишь, как шумит,
Прощаясь, бедный сад? Уйдем с тобой
От времени, его измен, обид -
И смерти роковой.
Это хитрый ход, такого красавца поместить) Все дамы начинают мечтать, а самые наивные влюбляются) А я плаваю еще) Ты же тоже любитель воды холодной?)))
The days of wine and roses laugh and run away like a child at play
Through the meadow land toward a closing door
A door marked "nevermore" that wasn't there before.
The lonely night discloses just a passing breeze filled with memories
Of the golden smile that introduced me to
The days of wine and roses and you.
The days of wine and roses
The lonely – the night discloses just a passing breeze filled with memories
Of the golden smile that introduced me to
The days of wine and roses and you…
Дни вина и роз смеются и бегут, как дети,
Через луга к закрытой двери,
К двери с надписью: "Больше никогда" –
Этой надписи не было раньше, не было вчера.
Одинокая ночь ласкает ветер, заполненый золотыми воспоминаниями
Об улыбке, что познакомила меня с днями вина и роз,
И с тобой.
Дни вина и роз в одиночестве.
Только ночь ласкает ветер, заполненый золотыми воспоминаниями
Об улыбке, что познакомила меня с днями вина и роз,
И с тобой.
“В золотой улыбке дней вина и роз
Ветер мимолетный счастье мне принес.
Дверь была закрыта, надпись – "Никогда".
Сердце одиноким стало навсегда...”
Д.Г
Но душа переча надписи словам,
Тихо прошептала: Но она ведь там...
Дверь не всем закрыта, лишь один войдёт,
Розой белоснежной, счастье зацветёт...
Л.Г
Спасибо тебе за знакомство с прекрасным.., а так же за информацию о замечательных поэтах и их великолепном творчестве!..
Красивые стихи,хоть и немного грустные и печальные!Как- будто бы автор знал,что проживет недолго. Поэты часто пишут о грустном и многие долго не живут,к сожалению!"Их призывают дальние миры"- как писал И.Тальков!
Русскому читателю Эрнест Доусон известен мало, его стихи переводились в основном В.Чистяковым и Н.Троицким, перевод которого я поставил ниже. Большинство английских поэтов второй половины XIX века вообще не переводились на русский язык. По мере своих сил я буду стараться переводить их стихи для вас, мои Друзья, и рассказывать о них.
Здесь, в тишине, под бледною луной,
В реке ее изменчивый двойник,
О дорогая, помолчи со мной…
Как быстро мчится миг!
Не надо слов! Лишь спрячь меня, укрой
В своих волос блистающую мглу!
Мне страшно; общей участи земной
Забыть я не могу.
О, если б этот миг продлился век!
Ужели мы с тобой обречены
На холод памяти, на мертвый снег
Проклятой седины?
И ты увянешь? И погаснет взор?
И станет плоть безжизненно-суха,
Как обратившийся в золу костер
Безумья и греха?
О померанец чувственного рта!
В нем смерти горький аромат. Позволь
Вкусить его, чтоб жизни пустота
Впитала эту боль;
Позволь прильнуть к тебе в последний раз
И умереть, упав к тебе на грудь!
Но прежде в омут этих темных глаз
Вглядеться - и уснуть.
Но если так нельзя - молчи! Представь,
Что мы в твоем саду под шелест крон
Лежим, переплетясь: и это - явь,
И это - вечный сон.
Любимая! Ты слышишь, как шумит,
Прощаясь, бедный сад? Уйдем с тобой
От времени, его измен, обид -
И смерти роковой.
Эрнест Доусон