Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 29 июля ’2014 03:34
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!!!
|
volgar5514
|
Оставлен: 29 июля ’2014 03:54
Сонет 52
---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Я, как палач, которому открыт К несметным кладам доступ безграничный, А он на них лишь изредка глядит, Боясь остыть от радости привычной. Лишь потому, что будней долог ряд, Нам праздники несут с собой веселье; И самоцветы тем ясней горят, Чем реже мы их нижем в ожерелье. Скупое время - это твой тайник, Сундук, где спрятан мой убор бесценный, И для меня особо дорог миг, Когда блеснет твой образ сокровенный. Кто знал тебя - узнал блаженство тот, А кто не знал - надеждами живет. Сонет 52 ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Как богачу, доступно мне в любое Мгновение сокровище мое. Но знаю я, что хрупко острие Минут счастливых, данных мне судьбою. Нам праздники, столь редкие в году, Несут с собой тем большее веселье. И редко расположены в ряду Других камней алмазы ожерелья. Пускай скрывает время, как ларец, Тебя, мой друг, венец мой драгоценный, Но счастлив я, когда алмаз свой пленный Оно освобождает наконец. Ты мне даришь и торжество свиданья, И трепетную радость ожиданья. |
Goodwin50
|
Оставлен: 29 июля ’2014 10:18
Большинство сонетов Шекспира именно "в потере", даже временной - в разлуке, когда любовь становится ярче.
|
Goodwin50
|
Оставлен: 29 июля ’2014 09:32
В отличии от других переводов, ВЫ, дорогой Волшебник ...КАК СКУПЕЦ....С КЛЮЧЁМ К СОКРОВИЩАМ...
Удивительно нежные, загадочные стихи получились в Вашем переводе... Спасибо за прекрасную работу, Волшебник! Галиночка этого достойна:))! |
alyona6225
|
Оставлен: 29 июля ’2014 10:25
Ваши работы всегда отличаются новизной, нежностью и великолепием. Спасибо большое!
|
vamurzin48
|
Оставлен: 29 июля ’2014 10:32
Изумительно...Прекрасные стихи так созвучны музыке ...Посвящение замечательное...Спасибо,Волшебник...
|
Оставлен: 29 июля ’2014 12:23
ИЗУМИТЕЛЬНОЕ, ВОЛШЕБНОЕ ПОСВЯЩЕНИЕ, МОЙ МИЛЫЙ ВОЛШЕБНИК ДЖЕЙМС!
ОЧЕНЬ!!! |
Оставлен: 29 июля ’2014 12:56
Джеймс,ПОТРЯСАЮЩАЯ РАБОТА! Спасибо за прекрасный перевод! Замечательное посвящение Галине! Удачи!
|
SVETAROM117
|
Оставлен: 29 июля ’2014 13:00
Привет, Джеймс!
Очень люблю переводы сонетов С.Маршака. Но твой перевод заслуживает внимания - очень трогательно-нежный. |
Оставлен: 29 июля ’2014 13:22
Спасибо, Джеймс, твой перевод сонета самый лучший
из представленных, в нём больше нежных и тонких чувств и переживаний!!! |
Kobelev59
|
Оставлен: 29 июля ’2014 17:18
Отличный перевод, Ждеймс, только во второй строке у Вас получается, что сокровища принадлежат ключу (они его), а в английском тексте ключ приведет к сокровищам. Хотя, в принципе, можно и такой смысл принять: ключ владеет сокровищами.
|
arnold_m12
|
Оставлен: 30 июля ’2014 04:03
Здесь идет сравнение ключа со временем - "Так время охраняет те мгновенья,
Где вместе мы разлуке вопреки." Двойственность смысла здесь в принципе не мешает, а только подчеркивает мистицизм Шекспировской поэзии. Спасибо. |
Goodwin50
|
Оставлен: 29 июля ’2014 23:13
Джеймс! Замечательно! Галочке сегодня ТАК все это нужно! И поддержка наша и внимание и...поэзия!
|
galavela54
|
Оставлен: 30 июля ’2014 10:44
КАКОЕ КРАСИВОЕ И НЕЖНОЕ ПОСВЯЩЕНИЕ ДЛЯ ГАЛИНОЧКИ!ПРЕКРАСНО И ГАРМОНИЧНО!!!!!
|
Alenushka_504
|
Оставлен: 03 августа ’2014 19:38
Как чудно к роднику припасть, который жажду утоляет.И в тишине стихи читать. Лишь те, которых не хватает. Спасибо дорогой Волшебник за настроение.
|
Оставлен: 07 августа ’2014 23:45
Чудесное посвящение,прекрасные строки под нежную музыку,очень красиво!
|
raduzka41
|