16+
Лайт-версия сайта
11:43

Зарегистрировано —  124 498Зрителей: 67 499
Авторов: 56 999

On-line13 314Зрителей: 2593
Авторов: 10721

Загружено работ — 2 140 174

20
января
Р СџР Р….
  
СОЦИАЛЬНАЯ СЕТЬ ДЛЯ ТВОРЧЕСКИХ ЛЮДЕЙ
Радио & чат
«Неизвестный Гений»

Песня нимфы

Просмотр работы:
13 августа ’2024   11:06
Просмотров: 1051



  • Прослушать: Песня нимфы
0:00
0:00


Скачать файл - 6.877 мб   (Загружено 0 раз)



Песня Нимфы, Уильям Блейк
Поэтический перевод Алексея Горшкова под чарующую грустную музыку

Я в майский день в полях играла,
с цветка на цвет перелетала,
пила волшебный их нектар,
что сам Юпитер дал им в дар.

Но хитрый Эльф меня приметил,
порхая в бликах золотых,
и, подлетев ко мне, отметил,
что я красивей всех земных.

Он ввёл меня в свой сад волшебный,
где столько сказочных цветов,
и был внимательный и нежный,
весь мир отдать мне был готов.

От запаха цветов, речей столь сладких,
я потеряла мысли нить,
и Эльф, злодей, в стремленьях гадких,
смог без труда меня пленить.

Он крылья мне сломал златые,
в златую клетку посадил...
Я вспоминаю дни былые,
и плакать больше нету сил...


Song – How sweet I roam’d from field to field
William Blake (from Poetical Sketches, 1783)

How sweet I roam’d from field to field
And tasted all the summer’s pride,
Till I the Prince of Love beheld
Who in the sunny beams did glide.

He shew’d me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
He led me thro’ his gardens fair
Where all his golden pleasures grow.

With sweet May-dews my wings were wet,
And Phoebus fired my vocal rage;
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.

He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me;
Then stretches out my golden wing
And mocks my loss of liberty.







Голосование:

Суммарный балл: 20
Проголосовало пользователей: 2

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 31 августа ’2024   00:31
Алексей! Спасибо Вам за чудеснейшую работу!       
346

Оставлен: 31 августа ’2024   10:11
Признателен! Признаюсь, что в своём переводе я "немного поспорил" с С.Я Маршаком - у него нимфа "Он", а у меня "Она" Из английского оригинала трудно понять, "кто есть кто"...



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

ЭТО РУСЬ МОЯ РОДНАЯ! + КОНКУРС! Приглашаю!

Присоединяйтесь 




Наш рупор







© 2009 - 2025 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft