11:43
Зарегистрировано — 124 498Зрителей: 67 499
Авторов: 56 999
On-line — 13 314Зрителей: 2593
Авторов: 10721
Загружено работ — 2 140 174
20
января
Р СџР Р….
Радио & чатянваря
Р СџР Р….
«Неизвестный Гений»
Песня нимфы
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
13 августа ’2024 11:06
Просмотров: 1051
Песня Нимфы, Уильям Блейк
Поэтический перевод Алексея Горшкова под чарующую грустную музыку
Я в майский день в полях играла,
с цветка на цвет перелетала,
пила волшебный их нектар,
что сам Юпитер дал им в дар.
Но хитрый Эльф меня приметил,
порхая в бликах золотых,
и, подлетев ко мне, отметил,
что я красивей всех земных.
Он ввёл меня в свой сад волшебный,
где столько сказочных цветов,
и был внимательный и нежный,
весь мир отдать мне был готов.
От запаха цветов, речей столь сладких,
я потеряла мысли нить,
и Эльф, злодей, в стремленьях гадких,
смог без труда меня пленить.
Он крылья мне сломал златые,
в златую клетку посадил...
Я вспоминаю дни былые,
и плакать больше нету сил...
Song – How sweet I roam’d from field to field
William Blake (from Poetical Sketches, 1783)
How sweet I roam’d from field to field
And tasted all the summer’s pride,
Till I the Prince of Love beheld
Who in the sunny beams did glide.
He shew’d me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
He led me thro’ his gardens fair
Where all his golden pleasures grow.
With sweet May-dews my wings were wet,
And Phoebus fired my vocal rage;
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.
He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me;
Then stretches out my golden wing
And mocks my loss of liberty.
Поэтический перевод Алексея Горшкова под чарующую грустную музыку
Я в майский день в полях играла,
с цветка на цвет перелетала,
пила волшебный их нектар,
что сам Юпитер дал им в дар.
Но хитрый Эльф меня приметил,
порхая в бликах золотых,
и, подлетев ко мне, отметил,
что я красивей всех земных.
Он ввёл меня в свой сад волшебный,
где столько сказочных цветов,
и был внимательный и нежный,
весь мир отдать мне был готов.
От запаха цветов, речей столь сладких,
я потеряла мысли нить,
и Эльф, злодей, в стремленьях гадких,
смог без труда меня пленить.
Он крылья мне сломал златые,
в златую клетку посадил...
Я вспоминаю дни былые,
и плакать больше нету сил...
Song – How sweet I roam’d from field to field
William Blake (from Poetical Sketches, 1783)
How sweet I roam’d from field to field
And tasted all the summer’s pride,
Till I the Prince of Love beheld
Who in the sunny beams did glide.
He shew’d me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
He led me thro’ his gardens fair
Where all his golden pleasures grow.
With sweet May-dews my wings were wet,
And Phoebus fired my vocal rage;
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.
He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me;
Then stretches out my golden wing
And mocks my loss of liberty.
Голосование:
Суммарный балл: 20
Проголосовало пользователей: 2
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 2
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 31 августа ’2024 00:31
Алексей! Спасибо Вам за чудеснейшую работу!
|
rozalya346
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Водопад
Премьера!
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/playcasts/razmishleniya/2626710.html?author
Конкурсы
Премьера!
Конкурсы
Alenushka_571
Присоединяйтесь