Жан-Николя-Артюр Рембо
Впечатление - SENSATION .
Стихотворение из книги Poésies (1870 — 1871). Перевод Бенедикта Константиновича Лившица.
В сапфире сумерек пойду я вдоль межи,
Ступая по траве подошвою босою.
Лицо исколют мне колосья спелой ржи
И придорожный куст обдаст меня росою.
Par les soirs bleus d;ete, j;irai dans sentiers,
Picote par les bles, fouler l;herbe menue,
Reveur, j;en sentirai la fraicheur a mes pieds,
Je laisserai le vent baigner ma tete nue,
Не буду говорить и думать не о чем,
Пусть бесконечная любовь владеет мною,
И побреду, куда глаза глядят, путем
Природы счастлив с ней, как с женщиной земною.
Je ne parlerai pas,je ne penserai rien,
Mais l;amour infini me montera dans l;ame,
Et j;irai loin,bien loin,comme un bohemien,
Par la nature,-heureux,comme avec une femme.
Очень понравилось.
Мне еще нравится перевод Анненского:
Ни мысли в голове, ни слова с губ немых,
Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья,
И сладко в сумерках бродить мне голубых,
И ночь меня зовет, как женщина в объятья...
Алла Калимулина