С тобой в разлуке сердцем вижу я –
Глазам своим не верю и в сомненье
Ночную тьму считаю светом дня,
А солнца луч – кладбищенскою тенью.
Ни птиц полет, ни краски всех цветов
Не отмечает взгляд мой равнодушный.
Весь мир и жизнь я променять готов
На образ твой волшебный и воздушный...
Вокруг я вижу сердцем лишь тебя:
В морской волне, в вершинах гор печальных,
В голубке нежной и в закате дня,
В Божественном и вечном мирозданье...
Моя душа тобой ослеплена,
Где лишь Любовь правдива и верна.
Since I left you, mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function, and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flower, or shape, which it doth latch.
Of his quick objects hath the mind no part;
Nor his own vision holds what it doth catch;
For if it see the rud′st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed′st creature,
The mountain, or the sea, the day, or night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus makes mine eye untrue.
13.03.2012 Мельбурн
Сонет 113 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин