-- : --
Зарегистрировано — 122 259Зрителей: 65 412
Авторов: 56 847
On-line — 18 289Зрителей: 3599
Авторов: 14690
Загружено работ — 2 109 843
«Неизвестный Гений»
Любимая, как я сейчас.....В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
05 сентября ’2018 19:14
Просмотров: 11206
Любимая, как я сейчас, предстанет
Пред старостью; безжалостной рукой
Коварный тлен лицо её изранит
Морщинами; ведь юною зарёй
Она уже идёт ко тьме постылой,
Что украдёт сокровище весны,
Где королевство юности счастливой
Растает хрупким призраком вдали.
Для этих дней я строю укрепленья,
Что выдержат жестокий нож судьбы
И сохранят грядущим поколеньям
Навечно красоту моей любви.
В строках чернильных жизнь пребудет вечно
Возлюбленной цветущей бесконечно.
Against my love shall be, as I am now,
With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn;
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travell'd on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing or vanish'd out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life:
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
www.goodwinland.info
11.08.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Пред старостью; безжалостной рукой
Коварный тлен лицо её изранит
Морщинами; ведь юною зарёй
Она уже идёт ко тьме постылой,
Что украдёт сокровище весны,
Где королевство юности счастливой
Растает хрупким призраком вдали.
Для этих дней я строю укрепленья,
Что выдержат жестокий нож судьбы
И сохранят грядущим поколеньям
Навечно красоту моей любви.
В строках чернильных жизнь пребудет вечно
Возлюбленной цветущей бесконечно.
Against my love shall be, as I am now,
With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn;
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travell'd on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing or vanish'd out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life:
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
11.08.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Голосование:
Суммарный балл: 130
Проголосовало пользователей: 13
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 13
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 05 сентября ’2018 19:15
|
DOR-eremite61
|
Оставлен: 05 сентября ’2018 20:06
Почему так несправедлива и жестока жизнь? Красота и юность должны жить вечно, но ....Спасибо Юрий, за исполнение.Гудвину - за перевод блестящий.
|
Оставлен: 05 сентября ’2018 21:13
Спасибо,Джеймс,за красивый перевод!
А тебе, Юра,спасибо за такое оригинальное прочтение!Очень понравилось))) |
Оставлен: 05 сентября ’2018 23:24
Юрий! Спасибо за артистичное прочтение сонета. Спасибо Вам, Джеймсу и, конечно же, Шекспиру
|
rozalya334
|
Оставлен: 07 сентября ’2018 05:51
Мне нравится тебя слушать..Юр.. от твоего голоса впадаю в транс здесь ещё и мелодия, а энергия слов сонета... ващё уносит в никуда..
|
nadezzda11
|
Оставлен: 06 сентября ’2018 23:31
Чуткая такая подача, тронуло, Юр! Спасибо обоим Вам с Джеймсом за ПРЕКРАСНОЕ!
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор