16+
Лайт-версия сайта

Вокализ "Цветок Венеры". Перевод с польского языка

МУЗЫКА / Романс / Вокализ "Цветок Венеры". Перевод с польского языка
Просмотр работы:
29 мая ’2015   04:37
Просмотров: 17643






Скачать файл - 4.867 мб   (Загружено 0 раз)
Цветок Венеры
Авторский перевод с польского языка на русский язык четверостишия Яна Кохановского "Роза" (Jan Kochanowski. "NA RÓŻĄ")
Слова и музыка - Елена Кордикова (=Тася Мейерхольд)
Романс

1. Прелестный цветок выбран юной Венерой - Чарующих глаз невозможно отвесть, -
Он может цвести на закате Вселенной
И падать листвою в вечернюю взвесь.

Припев: О, розы, - свидетели счастья и горя,
Отверженных судеб и ясного дня,
По жизни идёте чрез тернии стоя,
Своей красотою смягчая сердца.

2. Сорвите бутоны пленительной розы,
Запомнить восторг чтобы их лепестков
И время наполнить идеей свободы,
А память – мгновением лучших веков.

Припев: О, розы, - свидетели счастья и горя,
Отверженных судеб и ясного дня,
По жизни идёте чрез тернии стоя,
Своей красотою смягчая сердца.






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 29 мая ’2015   06:09
молодец

Оставлен: 30 мая ’2015   05:20
Спасибо!

Оставлен: 04 июня ’2015   02:49
Вам повезло услышать Вокализ, после чего музыкальный файл отключили.



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

«Клином летят журавли» голосуйте!

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 

115

Рупор будет свободен через:
8 мин. 54 сек.









© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft