16+
Лайт-версия сайта

Старые песни - ОТВЕТ ЗНАЕТ ВЕТЕР ("“Blowin’ in the Wind”)

МУЗЫКА / Поп / Старые песни - ОТВЕТ ЗНАЕТ ВЕТЕР ("“Blowin’ in the Wind”)
Просмотр работы:
17 июля ’2016   10:39
Просмотров: 16700






Скачать файл - 6.164 мб   (Загружено 18 раз)
“Blowin’ in the Wind” - песня американского певца Боба Дилана, написана в 1962 году, у нас позиционировалась как «песня протеста», хотя кто там против кого протестует – неясно, но с другой стороны – в противном случае я бы её тогда и не услышал, так что – хоть так. На русском существует тысячи переводов и какие только вопросы там авторы ни задают слушателям! Но не смотря на это, я исхитрился и задал свои… Вы скажете – ну хорошо, а где ответы? А на счёт ответов мы не договаривались – ответы знает ветер, вот к нему и обращайтесь. Кстати, сам Боб Дилан тоже на этот счёт не заморачивался.
Текст и исполнение мои, минусовка из сети.






Голосование:

Суммарный балл: 60
Проголосовало пользователей: 6

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 17 июля ’2016   10:47
Хорошие слова к песне? Ветер принёс тебе ответы. Почему бы не поделиться?
Отличная песня, замечательно исполнил! Спасибо! 

Оставлен: 17 июля ’2016   11:01
ваще отлично!!!)))))
32

Оставлен: 17 июля ’2016   12:56
Замечательно, Ник!       

Оставлен: 15 января ’2017   13:09
Спасибо на добром слове!


Оставлен: 17 июля ’2016   18:36
НИК, отличная песня...спасибо Вам!   
1818

Оставлен: 15 января ’2017   13:10
Рад слышать, хотя песня не моя - я только спел и попытался это сделать на русском.


Оставлен: 18 июля ’2016   00:29
Приятная мелодия, интересный текст, отличное исполнение!

Оставлен: 15 января ’2017   13:11
Спасибо вам, извините, что припозднился с ответом.


Оставлен: 06 августа ’2016   22:27
А почему текста нет на страничке? Непорядок...  :)
Ник, спасибо тебе большое, с удовольствием послушала.
     

Оставлен: 15 января ’2017   13:12
Спасибо тебе. Ну, не считаю я свои переводы чем-то, что имеет самостоятельную ценность в отрыве от музыки...


Оставлен: 15 января ’2017   12:50
Справедливости ради отметим, что припев "ответ на вопрос мне ветер принес, мне ветер на крыльях принес..." принадлежит поэтессе Татьяне Сикорской. Её перевод песни 'Blowin' in the Wind' (На крыльях ветра) в 70-е гг. записала на пластинку Эдита Пьеха.

Оставлен: 15 января ’2017   13:08
Согласен, но изложить другими словами эту фразу затруднительно, да и стоит ли? По крайней мере остальные слова уж точно мои, кровные, так как тот перевод меня не устроил - больно сладко для такой песни. И дело не в буквальной точности, а в менталитете. У нас, у русских - другое отношение к писанию, более отстранённое, что ли... Спасибо за отзыв, хоть я и не понял - вам-то лично, без ссылок и справок - понравилось или нет моё творение и почему?

Оставлен: 15 января ’2017   13:40
У меня В ПРИНЦИПЕ резко отрицательный взгляд на исполнение чужих песен, т.к. я (как и многие другие слушатели) волей-неволей буду сравнивать вторичное исполнение с ОРИГИНАЛОМ. Зачем я буду слушать 'The Night Before' в исполнении Пети Иванова, когда есть исполнение "Битлз"!? Исключение составляют те случаи, когда второй исполнитель смог найти в старой песне что-то потрясающе новое (как Джо Кокер нашел в "With a Little Help...", или как ELO нашли в "Roll Over Beethoven" или как Eric Burdon нашел в 'Paint It Black'). Сам я слегка бренькаю на гитаре, слегка сочиняю в пределах 3 аккордов и мне приятно, что кое-какие мои сочинения (и плохо записанные, и плоховато исполненные) люди все же скачивают - наверное, не для того, чтобы насладиться моим убогим исполнением, а для того, чтобы исполнять эти песни САМИМ. Что же касается кавер-версий, у меня их на НГ всего три (с моими русскими текстами) - "Love Me Tender" Пресли, "As Tears Go By" Р. Стоунз и "Yellow Submarinе" сами знаете кого. Большого смысла я в них не вижу, хотя текст Пресли (написанный мной еще в 1981 году!) мне самому очень нравится.

Оставлен: 15 января ’2017   13:54
Из вашего ответа на мой прямой вопрос я понял, что вам вообще переводные песни не по душе, даже собственноручно сделанные. Хотя тут немного нелогично - если вы отрицательно относитесь к этой деятельности, то зачем браться самому? Видать, есть в этом занятии что-то притягательное, независимо от нашего к этому отношения... А мне - наоборот - это дело нравится и я этого не скрываю. Хотя отлично понимаю, что это не означает того, что эти опыты понравятся ещё кому-то. В конце 60-х я услышал Битлс, захотел играть на гитаре и петь их песни. Но сначала было жутко тяжело - не было нот, готовых тестов, переводов и т.п. Как хотелось спеть эти песни на русском, чтобы народу было не только в кайф слышать музыку, но и понятны слова, а, возможно - и близки слова по мироощущению... Но тогда мы тыкались, как слепые котята - не умея толком ни петь, ни играть, ни сочинять стихотворные тексты... Те наши попытки написать русские тексты были чудовищны, хоть и не намного хуже профессиональных попыток - помните - "толстый Карлсон", "поспорил старенький автомобиль", " в белом платье с пояском"... Не хочу сказать, что я - герой, но я сейчас с удовольствием делаю то, что не смог в детстве.

Оставлен: 15 января ’2017   14:07
Нет в моем ответе никакой нелогичности - если знать, что за 40 лет своей творческой деятельности я написал всего 3 (прописью: три) текста на англоязычные песни, при этом у меня свыше 600 публикаций в печати (в "бумажной", реальной, а не в интернетовской виртуальной). Это и стихи, и рассказы, и очерки, и миниатюры, и романы, и рисунки и т.д. Так что соотношение 3 к 600 как раз и подтверждает, что здесь все логично. Правда, перевел однажды стих (не песню) Леннона. Сейчас покопаюсь и вышлю Вам ссылку (если интересно).

Оставлен: 15 января ’2017   14:13
Вот нашел ссылку http://www.proza.ru/2010/11/30/559

Оставлен: 15 января ’2017   14:25
Посмотрел, спасибо - было интересно. Но я согласен с вашим определением опытов Леннона в стихах - "словесные выкрутасы" (вещь заразная - многие авторы прошли через это, тот же Гребенщиков с его прозой), но я бы назвал так и его опыты в остальных жанрах, в том числе - и живописи. Весь смысл - огорошить читателя или зрителя, на этой почве он идеально совпал с Йоко Оно. Не то, чтобы я был противником Леннона, но сам по себе он значит для меня не так много, как Битлс. Из хулиганистого Леннона и сладкого Маккартни получился идеальный дуэт композиторов-поэтов, уравновешивающих друг друга. По отдельности ни до, ни после Битлс они до этого уровня не добирались (но это только моё личное мнение). Спасибо за комменты, было интересно поговорить.


Оставлен: 15 января ’2017   14:14
Цитата:  ryokk, 15.01.2017 - 14:07
Нет в моем ответе никакой нелогичности - если знать, что за 40 лет своей творческой деятельности я написал всего 3 (прописью: три) текста на англоязычные песни, при этом у меня свыше 600 публикаций в печати (в "бумажной", реальной, а не в интернетовской виртуальной). Это и стихи, и рассказы, и очерки, и миниатюры, и романы, и рисунки и т.д. Так что соотношение 3 к 600 как раз и подтверждает, что здесь все логично. Правда, перевел однажды стих (не песню) Леннона. Сейчас покопаюсь и вышлю Вам ссылку (если интересно).
Присылайте, интересно.

Оставлен: 15 января ’2017   14:31

Оставлен: 15 января ’2017   14:35
На всякий случай, если вдруг не увидели - я вам ответил в предыдущем блоке по поводу поэзии Леннона.



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

"Пламя-шторм", прошу вашей поддержки!

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft