Музыка – Е. Дога
Слова – П. Крученюк
Перевод с молдавского – Б. Пахомов
Исполнение – Б. Пахомов
Кодры – песнь и сказ,
Друзья мои без слов.
Дойны** пьют из вас,
Как из глубин веков.
О зелень трав, о трепет листьев!
Птичка на ветке, царство какое!
Где бы я ни был, вы – в моих мыслях,
Я – с вами вечно. В борьбе и покое.
Кодры вы мои!
Ваш вечный шелест тих.
Вы, как соловьи,
Даете счастья миг.
О зелень трав, о трепет листьев!
Птичка на ветке, царство какое!
Где бы я ни был, вы – в моих мыслях,
Я – с вами вечно. В борьбе и покое.
Проигрыш
Кодры – песнь и сказ,
Друзья мои без слов.
Дойны пьют из вас,
Как из глубин веков.
О зелень трав, о трепет листьев!
Птичка на ветке, царство какое!
Где бы я ни был, вы – в моих мыслях,
Я – с вами вечно. В борьбе и покое.
Где бы я ни был, вы – в моих мыслях,
Я – с вами вечно. В борьбе и покое.
* - лес (молд). Для молдаван кодры – не просто лес, а Кодры – нечто живое, священное и могучее.
** - лирические народные молдавские песни, протяжные и грустные
22.06.2013 г.
Codrii mei bătrini,
Prietenii mei buni
Doinele v-ascult
Venind din buni - străbuni.
O iarbă verde, un freamăt dulce,
O păsărică pe ram, boltă senină…
Unde m-aș duce, unde m-ar duce
Tot voi rămine codru, cu tine.
Codrii mei bătrini
Și vesnic foșnitori
Aripi știti sa dați voi
Fiecărui dor..
O iarbă verde, un freamăt dulce,
O păsărică pe ram, boltă senină...
Unde m-aș duce, unde m-ar duce
Tot voi rămine codru, cu tine.
Codrii mei bătrini,
Prietenii mei buni,
Doinele v-ascult
Venind din buni - străbuni.
O iarbă verde, un freamăt dulce,
O păsărică pe ram, boltă senină..
Unde m-aș duce, unde m-ar duce
Tot voi rămine codru, cu tine.