неожиданный подарок от моего дорогого соавтора - Сергея Милевского)))
William Shakespeare
Sonnet 147. My love is as a fever longing still
My love is as a fever longing still,
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th' uncertain sickly appetite to please:
My reason the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept
Hath left me, and I desperate now approve,
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as mad men's are,
At random from the truth vainly expressed.
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
Шекспир Сонет №147 в переводе Сергея Милевского
Моя любовь, как лихорадка
И чтоб её ещё продлить,
Готов кормить её украдкой
И аппетит её дразнить.
Мой разум – врач любви моей,
Зол, что рецепт не исполняю.
Меня оставил без затей.
Я от желаний умираю!
Леченье в прошлом, от волнений,
Речь, мысль безумного мужчины.
И видно нет уже спасений,
Далёк от истин, жду кончины.
Я ждал увидеть яркий свет!
Увидел Ад, как ночь, а света нет.