(перевод Евгений Алексеев-Пятыгин из Алма-Аты, псевдовокал - его же, звукорежиссёр - Александр Кривцофф)
Один малыш сошёл за мертвеца,
Невольно огорчил и маму, и отца.
Его сердечко временно не билось,
И все подумали, что смерть случилась.
Похоронили с песней погребальной
В земле сырой и со шкатулкой музыкальной.
Первый снег покрыл,
И чадо очень мягко разбудил,
Холодной ночью, как назло,
Сердечко у дитя пошло!
Во тьме мороз пробрал ребёнка,
Шкатулка заиграла звонко,
Звучит мелодия вдали,
Поёт дитя из-под земли .
Валькирия (1), гоп-гоп!
Ангел к чаду не сойдёт,
Не греет сердце прочный гроб,
Только ворон слёзы льёт.
Валькирия, гоп-гоп
Звучит мелодия вдали
Не греет сердце прочный гроб
Поёт дитя из-под земли .
Полна холодная луна,
Песня плача ей слышна.
Ангел к чаду не сойдёт,
Только ворон слёзы льёт.
Заточён в дубовый ящик,
Теребит шкатулку мальчик.
Звучит мелодия вдали,
Поёт дитя из-под земли.
Валькирия, гоп-гоп!
Ангел к чаду не сойдёт,
Не греет сердце прочный гроб,
Только ворон слёзы льёт.
Валькирия, гоп-гоп
Звучит мелодия вдали
Не греет сердце прочный гроб.
Поёт ребёнок из земли.
Валькирия, гоп-гоп!
Не греет сердце прочный гроб
Минута поминать была,
С могил мелодия дошла!
Молясь, к могиле все пришли
И сердце мальчика спасли!
Валькирия, гоп-гоп!
Звучит мелодия вдали.
Не греет сердце прочный гроб.
Поёт дитя из-под земли .
Валькирия, гоп-гоп!
Ангел к чаду не сойдёт,
Не греет сердце прочный гроб,
Только ворон слёзы льёт.
Валькирия, гоп-гоп!
Звучит мелодия вдали.
Не греет сердце прочный гроб.
Поёт ребёнок из земли.
1 - Возможно, под "всадником" (der Reiter) имелась в виду Валькирия, которая в германской мифологии приходит за душами детей и воинов