Я був тим тигроловом, про котрого мати казала.
Мої тигри ходили до хати, приносили їсти.
Я казав їм «спасибі», в’язав їм на шиї намиста,
щоб вони пам’ятали:
вони мої лагідні тигри.
Я був тим тигроловом, що жив так далеко від міста,
що забувся, і як його звати, і хто його мати.
Кожен день, прокидаючись, я починаю співати,
і до мене приходять священні
і лагідні тигри.
Мої тигри зі мною не жили,
але на добраніч,
так бувало, мене обіймали.
Я не знаю: чи я тигролов,
чи то тигри мене спіймали.
Одни и те же слова, и понятны до подошв, особенно, если в контексте. Да и трансформацию с одного языка на другой сделать - семечки. Тогда почему мова? Так я вам скажу: одно и то же по русски и по украински произносится с разной эмоциональной подачей. В лирике украинский выигрывает, более чувственно и эиоционально получается. В той песне это очень хорошо чувствуется. Так что выбор, наверное, не случаен.
А песня интересна внешней облегчённостью и уходом в более глубокий пласт смысла. Так мне понравилось. За. )))
...окак!!!... :)))
Пасип за такой развёрнутый отзыв... :))),так оно и есть,мова очень мягка в своём произношении,жаль с моим уральским акцентом не оч это чувствуется,но я стараюсь... :)))
С уважением,Удав.