Wenn die Elisabeth
nicht so schöne Beine hätt'
hätt' sie viel mehr Freud'
an dem neuen langen Kleid.
Doch, da sie Beine hat,
tadellos und kerzengrad,
tut es ihr so leid
um das alte kurze Kleid.
Das kann man doch verstehen,
beim Gehen, beim Drehen,
kann man jetzt nicht mehr sehen
und niemand weiß Bescheid.
Wenn die Elisabeth nicht so schöne Beine hätt'
hätt' sie viel mehr Freud' an dem neuen langen Kleid.
Вольный перевод на русский язык Ананьева Владимира:
Если бы у Елизабет не были такие прекрасные ножки, то она бы обрадовалась новому длинному платью!
Если бы у ней не были такие безукоризненные, прямые, как свечки, ножки,
то ей не было бы жаль расставаться со стареньким коротким платьицем!
Её можно прекрасно понять – ни при ходьбе, ни в танцах никто больше не обратит на неё внимания и не будет за ней ухаживать!
Если бы у Елизабет не были б такие прекрасные ножки, то она бы, конечно, обрадовалась новому длинному платью!
Свидетельство о публикации №179281 от 25 марта 2015 года