-- : --
Зарегистрировано — 124 001Зрителей: 67 054
Авторов: 56 947
On-line — 22 290Зрителей: 4399
Авторов: 17891
Загружено работ — 2 133 702
«Неизвестный Гений»
Ночлег в пути
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
08 мая ’2016 18:39
Просмотров: 18410
Меня в пути застала тьма,
Холодный ветер, мокрый снег.
Укрылись сумраком дома,
И я не мог найти ночлег.
Но, к счастью, девушка одна
Со мною встретилась в пути,
И предложила мне она
В ее укромный дом войти.
Я низко поклонился ей,
Той, что спасла меня в метель.
Учтиво поклонился ей,
И попросил постлать постель.
Она тончайшим полотном
Укрыла скромную кровать,
И, угостив меня вином,
Мне пожелала сладко спать.
Но,так как очень было жаль
Мне отпустить ее уйти,
Я попросил ее:-"Нельзя ль,
Еще подушку принести?"
Она подушку принесла
Под изголовие мое,
И так она была мила,
Что крепко обнял я ее.
...Был нежен шелк ее волос,
И завивался, словно хмель.
Она была душистей роз,
Та, что стелила мне постель.
А грудь ее была кругла,
Как-будто юная зима
Своим дыханьем намела
Два этих маленьких холма.
Она не спорила со мной,
Не открывала милых глаз,
И между мною и стеной
Она уснула в поздний час.
Наутро, в ярком свете дня
В подругу я влюбился вновь.
Ах, погубили Вы меня, -
Сказала мне моя любовь.
Целуя веки милых глаз,
И локон, вьющийся, как хмель,
Сказал я: - "Много-много раз
Ты будешь мне стелить постель".
Потом она иглу взяла
И села шить рубаху мне.
Январским утром у окна
Она рубаху шила мне.
...Проходят дни, бегут года,
Цветут цветы, метет метель,
Но не забыть мне никогда
Той, что стелила мне постель.
автор - Роберт Бернс
(перевод Маршака)
Холодный ветер, мокрый снег.
Укрылись сумраком дома,
И я не мог найти ночлег.
Но, к счастью, девушка одна
Со мною встретилась в пути,
И предложила мне она
В ее укромный дом войти.
Я низко поклонился ей,
Той, что спасла меня в метель.
Учтиво поклонился ей,
И попросил постлать постель.
Она тончайшим полотном
Укрыла скромную кровать,
И, угостив меня вином,
Мне пожелала сладко спать.
Но,так как очень было жаль
Мне отпустить ее уйти,
Я попросил ее:-"Нельзя ль,
Еще подушку принести?"
Она подушку принесла
Под изголовие мое,
И так она была мила,
Что крепко обнял я ее.
...Был нежен шелк ее волос,
И завивался, словно хмель.
Она была душистей роз,
Та, что стелила мне постель.
А грудь ее была кругла,
Как-будто юная зима
Своим дыханьем намела
Два этих маленьких холма.
Она не спорила со мной,
Не открывала милых глаз,
И между мною и стеной
Она уснула в поздний час.
Наутро, в ярком свете дня
В подругу я влюбился вновь.
Ах, погубили Вы меня, -
Сказала мне моя любовь.
Целуя веки милых глаз,
И локон, вьющийся, как хмель,
Сказал я: - "Много-много раз
Ты будешь мне стелить постель".
Потом она иглу взяла
И села шить рубаху мне.
Январским утром у окна
Она рубаху шила мне.
...Проходят дни, бегут года,
Цветут цветы, метет метель,
Но не забыть мне никогда
Той, что стелила мне постель.
автор - Роберт Бернс
(перевод Маршака)
Голосование:
Суммарный балл: 20
Проголосовало пользователей: 2
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 2
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 12 января ’2016 14:27
ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛАСЬ ПЕСНЯ! ЧУДЕСНО ИСПОЛНИЛИ!С НАДВИГАЮЩИМСЯ СТАРЫМ НОВЫМ ГОДОМ!
|
Lelichna55
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор