-- : --
Зарегистрировано — 123 420Зрителей: 66 507
Авторов: 56 913
On-line — 23 217Зрителей: 4594
Авторов: 18623
Загружено работ — 2 122 921
«Неизвестный Гений»
Кто горд происхождением своим.......Д. Гудвин
МУЗЫКА / Аудио стихи, чтение, декламирование, радиопостановки. / Кто горд происхождением своим.......Д. Гудвин
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
31 июля ’2018 23:37
Просмотров: 11891
СОНЕТ 91
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Кто горд происхождением своим,
Кто – мастерством, кто – толстым кошельком,
Кто – силой, кто – нарядом дорогим,
Кто – соколом, кто – резвым скакуном:
Ирония бессмысленных страстей,
Где каждый мнит – он лучше остальных.
Превыше всех нелепых мелочей
Твоя любовь и счастье на двоих.
Tы, ангел мой, ценнее всех гербов,
Богатства, силы, дорогих одежд,
Коней, алмазов, гончих и дворцов –
Пустой гордыни скопища невежд.
Одна беда – коль счастье заберёшь,
На них в несчастьи стану я похож.
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.
18.07.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Музыка – В. Моцардо
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Кто горд происхождением своим,
Кто – мастерством, кто – толстым кошельком,
Кто – силой, кто – нарядом дорогим,
Кто – соколом, кто – резвым скакуном:
Ирония бессмысленных страстей,
Где каждый мнит – он лучше остальных.
Превыше всех нелепых мелочей
Твоя любовь и счастье на двоих.
Tы, ангел мой, ценнее всех гербов,
Богатства, силы, дорогих одежд,
Коней, алмазов, гончих и дворцов –
Пустой гордыни скопища невежд.
Одна беда – коль счастье заберёшь,
На них в несчастьи стану я похож.
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.
18.07.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Музыка – В. Моцардо
Голосование:
Суммарный балл: 80
Проголосовало пользователей: 8
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 8
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 31 июля ’2018 23:41
Юрий! Замечательная мелодекламация! Заслушалась... СПАСИБО ВАМ с Джеймсом, а Шекспиру и Моцардо низкий поклон...
|
rozalya340
|
Оставлен: 01 августа ’2018 11:50
Спасибо. Исполнение от души, очень и очень. Почаще заходи и бери все что понравится.
|
Goodwin50
|
Оставлен: 02 августа ’2018 16:56
Глубокие прекрасные стихи,талантливый перевод Джеймса, очень красиво прочли, Юра!!!Браво всем соавторам!!!
|
Оставлен: 12 августа ’2018 12:18
Уважаемый Юрий! Спасибо втройне: за мастерское чтение, за напоминание о творчестве Шекспира, и за напоминание о тщете страстей мирских...
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор