http://www.playcast.ru/view/10438442/db3f4c07e89a0f37c096fc68b70fbd84e412cd52pl
Марекьяре, или Темноглазое море - Marechiare [1]
Авторский музыкально-поэтический перевод слов Сальваторе ди Джакомо с неаполитанского языка на русский - Елена Кордикова (Тася Мейерхольд)
Музыка - Франческо Паоло Тости.
Для мужского исполнения
Когда над тёмным взором Кира [2]
Свет Лунный силу обретёт,
Любовь русалки что затмила, -
И обуздает волн полёт,
Меняя свет их, настроенье,
И полня радостью тона,
Неудержимостью веселья, -
Тогда поднимется Луна
Над тёмным взором Марекьяре
И устремит свой свет в окно,
Живёт где страстность идеала, -
Где Лира ждёт меня давно,
Даря гвоздикам ароматы,
Которые ручей несёт
И шепчет, гласу вняв крылатых, -
О Марекьяре всем поёт,
О темноглазом море дивном,
Где звёзды свой роняют блеск,
Где взгляд любимой столь красивый,
Что в душах оставляет след,
Неизгладимый, и сияет,
Как звёзды в воздухе морском.
И как томлюсь я, ожидая,
Перед твоим склоняясь сном!
«О, просыпайся, Королева!
Пою тебе я песнь мою,
Играя на гитаре смелой,
Лаская нежности струну.»
[1] Циара (Сиара, Сиар, Киара, Кира) - ирландское имя, образовано от гаэльского «ciar», означающее «темный», «темноволосая», «темноглазая» в значении темного цвета глаз или волос.
[2] Кир (правил в 559- 530 годах до н. э.) - персидский царь из династии Ахеменидов; завоевательные походы.
7.01.2015. Korenovsk
Marechiare
Quanno spònta la luna a Marechiare
Pure li pisce nce fanno a ll’ammore.
Se revòtano ll’onne de lu mare.
Pè la prièzza càgnano culore,
Quanno spònta la luna a Marechiare.
A Marechiare ce sta na fenesta.
La passiona mia ce tuzzulèa.
Nu garofano addora ’int’a na testa.
Passa ll’acqua pè sotto e murmulèa,
A Marechiare ce sta na fenesta.
Chi dice ca li stelle sò lucente
Nun sape st’uocchie ca tu tiene ’nfronte.
Sti ddoje stelle li ssaccio i sulamente
Dint’a lu core ne tengo li ppònte.
Chi dice ca li stelle sò lucente?
Scètate, Caruli, ca ll’aria è doce
Quanno maje tantu tiempo aggi’ aspettato.
P’accompagnà li suone cu la voce,
Stasera na chitarra aggio purtato.
Scètate, Caruli, ca ll’aria è doce.
Свидетельство о публикации №261296 от 15 января 2017 года