-- : --
Зарегистрировано — 123 641Зрителей: 66 699
Авторов: 56 942
On-line — 23 198Зрителей: 4586
Авторов: 18612
Загружено работ — 2 128 725
«Неизвестный Гений»
Заповедь
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
22 октября ’2015 18:38
Просмотров: 24924
Редьярд Киплинг
«Заповедь»
Перевод - М. Л. Лозинского
Музыка: Джеймс Ласт, "Carmina Burana".
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Нe забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить в радостной надежде,
нa карту все, что накопил с трудом,
всё проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: "Иди!"
Останься прост, беседуя с царями,
Будь честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Свидетельство о публикации №206395 от 22 октября 2015 года«Заповедь»
Перевод - М. Л. Лозинского
Музыка: Джеймс Ласт, "Carmina Burana".
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Нe забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить в радостной надежде,
нa карту все, что накопил с трудом,
всё проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: "Иди!"
Останься прост, беседуя с царями,
Будь честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Голосование:
Суммарный балл: 30
Проголосовало пользователей: 3
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 3
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 25 октября ’2015 22:41
Инна, вы знаете, мне кажется, что в этом стихотворении каждый найдёт что-то важное именно для него. Я познакомился с этим произведением Киплинга где-то года полтора назад. У моих детей был последний звонок и тогда одна учительница прочитала его. Как же впечатлило меня это стихотворение! Оно будто бы мне адресовано.
С техпор я познакомился поближе с творчеством Киплинга. Много у него хороших и правильных строк, но это творение на особом счету. |
wega5
|
Оставлен: 23 октября ’2015 09:43
Потрясающие строки Киплинга давно покорили моё сердце. Я перечитала их всегда в самые тяжёлые минуты. Они наполнены силой, положительной энергией и очень помогают внутренней собранности, наполняют и напоминают человеку КТО он есть и ЧТО НУЖНО ДЕЛАТЬ, чтобы не потерять себя!
Поэтому, спасибо огромное, Володя, за такое потрясающе красивое напоминание об этом. С Вашего разрешения я скачаю. Потому что в Вашей декламации я буду не только перечитывать, но ещё и прослушивать это великолепное творение. Вы превосходно доносите до адресата посыл стихотворения-завещания. Ещё раз, огромное спасибо! |
may777may154
|
Оставлен: 25 октября ’2015 23:03
Майя, а вам именно в этом переводе нравится это стихотворение? Я читал его ещё и в переводе Грибановой, кажется. но тот переовод, по моему ощущению, проигрывает в силе ии убедительности.
Спасибо вам за добрые слова по поводу моего исполнения. буду рад, когда вы скачаете его. Приятно осознавать свою полезность. |
wega5
|
Оставлен: 25 октября ’2015 23:11
Да, мне этот перевод кажется наиболее удачный, чисто интуитивно. Вашу декламацию я скачала, не знаю почему здесь не показывается, что скачано. У меня есть папка с Вашими декламациями и я всё качаю в неё. Володя, заходите ко мне на статью о Любви. Интересно Ваше мнение.
|
may777may154
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: "Иди!"
Это четверостишие больше всего обо мне. Спасибо большое, Володя, за прекрасное творение и Ваш замечательный выбор!!! Очень хорошо читаете, как всегда слушала с большим удовольствием, Вы талантливо это делаете. Самые добрые пожелания во всём!!!