Моя, красавица. Робея,
Ты обнажаешь мне плече.
Озарена жемчужным блеском,
Изгибов тела сокровенных,
Коснулась плавная рука.
И, вздрогнув, ты напряжена.
Соски сквозь ткань полупрозрачны,
Вздыхают нежно под холстом.
И трепетно, в порыве страстном,
Нетерпеливо сорван он.
Так предо мною, в полутьме,
Волнистой, медленной рекой бежал закат.
Сквозь желтый свет его струился
Твой образ злат.
2010 г.
Нашёл несколько ошибок. Товарищи! Надо внимательнее читать стихотворения собратьев по перу - а не только восхищаться: "Эротично! Нра!" и т.д.. Часто у автора, долго работающего над стихотворением, глаз, что называется, "замыливается". Вот тут-то и нужна помощь читателя со стороны.
Пунктуация: Во второй строчке первой строфы: если слово "золотые" не существительное во мн. числе (монеты), а прилагательное - оно не обособляется. Вторая строфа, четвёртая строчка: запятая не нужна. Третья строфа, первая строка: Соски, сквозь ткань полупрозрачны,... (наоборот - запятая нужна) Орфография: плече. Стилистика: "Мелькает плавная рука /К изгибам тела сокровенным". Слово "мелькает" тут немного не подходит. Попробуйте заменить прошедшим (мелькнула / скользнула - правда, так тоже ухо режет, поскольку рука "плавная" и мелькать никак не может). В общем - подумайте как бы это изменить. Что-нибудь наподобие "Изгибов тела сокровенных коснулась плавная рука".
"И трепетно, в порыве страстном, / Нетерпеливо сорван он". Так трепетно, или страстно и нетерпеливо? Это - можно сказать - антонимы. Если Вы задумывали оксюморон - то он неудачен.
Ну, и наконец. "Соски" - имхо, не совсем поэтичное слово. На персях - сосцы, на сиськах - соски. Но это - моё личное убеждение, не настаиваю.