Любовь Китайской Девы
Меня совсем не ждёт,
Хоть мой колпак на ветке
Орешника её.
Лимоны с апельсинами,
На небе россыпь звёзд
(Давным-давно украл я их,
Мой ангел, и увёз!).
Дарило Солнце золото,
Луна же серебро,
И остужали нежно
Порыв мой ветерком.
Но милая кокетка
Не видит от чего
Колпак мой и бубенчики
На дереве её.
Китайская Принцесса
В ней совершенно всё.
Янтарного оттенка
Ланиты и чело.
Мне отдала скакалку,
Поцеловав её -
На ярком шёлке птицы
И чайный куст расцвёл.
Скакал я через рощу,
Я море пересёк,
Но от луны и солнца
Себя я уберёг.
The King of China's Daughter
EDITH SITWELL (1887 -1964)
The King of China's Daughter,
She never would love me,
Though I hung my cap and bells upon
Her nutmeg tree.
For oranges and lemons,
The stars in bright blue air
(I stole them long ago, my dear)
Were dangling there.
The Moon did give me silver pence,
The Sun did give me gold,
And both together softly blew
And made my porridge cold;
But the King of China's daughter
Pretended not to see
When I hung my cap and bells upon
The nutmeg tree.
The King of China's daughter
So beautiful to see
With her face like yellow water, left
Her nutmeg tree.
Her little rope for skipping
She kissed and gave it me-
Made of painted notes of singing-birds
Among the fields of tea.
I skipped across the nutmeg grove,-
I skipped across the sea;
But neither sun nor moon, my dear,
Has yet caught me.