Кто в будущем поверит мне – стихам,
Наполненным простым перечисленьем
Твоих достоинств? Знает Бог – гробам
Подобен стих, скрывающий движенье
Живых частей. Как очи описать,
Из свежих чисел возвести число
Твоих красот? В веках как не сказать:
- Ты лжешь, поэт! Небесное ль сошло
На землю? Но когда мой лист
Уж пожелтеет, как лицом старик,
А ты останешься один (как чист
Твой ритм античный, и гекзаметр как велик!),
То, живо будь тогда твое дитя,
Воскреснешь дважды – стих и мир прейдя.
21 июля 2011 года
Дорогой рецензент! Это довольно близкий к тексту оригинала перевод шекспировского сонета. Он очень красивый на английском, и действительно возвышенный и житейский. Образность шекспировскую я постаралась сохранить. Спа-си-бо. Ольга-Мария Жеглова-Биченкова