-- : --
Зарегистрировано — 123 276Зрителей: 66 378
Авторов: 56 898
On-line — 12 268Зрителей: 2428
Авторов: 9840
Загружено работ — 2 120 922
«Неизвестный Гений»
Шекспир. Сонет 13. Перевод
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
05 февраля ’2011 09:12
Просмотров: 25229
О! если б ты собой был; но ты не
Принадлежишь себе, пока живешь:
Готовься к смерти, словно бы во сне,
Раз прелесть ты другим не отдаешь:
И красота, что ты арендовал,
Не будет обреченной; снова ты
С собой в ладу, и смерти грозный вал
Не страшен – есть носитель красоты.
Кто дом свой подвергал упадку, где
Домохозяйство строить жизнь должно
Наперекор метелям снежным в декабре
И смерти вечной хлада? Все равно
Скупцам. Любовь моя, ты был с отцом, -
Пусть скажет так твой сын. Не будь скупцом.
04 февраля 2011 года
Принадлежишь себе, пока живешь:
Готовься к смерти, словно бы во сне,
Раз прелесть ты другим не отдаешь:
И красота, что ты арендовал,
Не будет обреченной; снова ты
С собой в ладу, и смерти грозный вал
Не страшен – есть носитель красоты.
Кто дом свой подвергал упадку, где
Домохозяйство строить жизнь должно
Наперекор метелям снежным в декабре
И смерти вечной хлада? Все равно
Скупцам. Любовь моя, ты был с отцом, -
Пусть скажет так твой сын. Не будь скупцом.
04 февраля 2011 года
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: